Редактиране на „Светлана Комогорова“
Внимание: Не сте влезли в системата. Ако направите редакция IP-адресът Ви ще бъде публично видим. Ако влезете или си създадете акаунт, редакциите Ви ще бъдат свързани с потребителското Ви име, заедно с други преимущества.
Редакцията може да бъде върната. Прегледайте долното сравнение и се уверете, че наистина искате да го направите. След това съхранете страницата, за да извършите връщането.
Текуща версия | Вашият текст | ||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Инфокутия личност | {{Инфокутия личност | ||
− | + | | име = Светлана Комогорова - Комата | |
− | + | | име-оригинал = | |
− | + | | име-категории = Комата - Комогорова, Светлана | |
− | + | | описание = преводачка | |
− | + | | портрет = | |
− | + | | px = | |
− | + | | портрет-текст = | |
− | + | | още-следпортрет = | |
− | + | | наставка = а | |
− | + | | роден-ден = 16 | |
− | + | | роден-месец = февруари | |
− | + | | роден-година = 1968 | |
− | + | | роден-град = Велинград | |
− | + | | роден-регион = | |
− | + | | роден-държава = | |
− | + | | починал-ден = | |
− | + | | починал-месец = | |
− | + | | починал-година = | |
− | + | | починал-град = | |
− | + | | починал-регион = | |
− | + | | починал-държава = | |
− | + | | починал-от = | |
− | + | | националност = | |
− | + | | още-данни = {{Инфокутия вложка преводач | |
− | + | | от-езици = английски, руски | |
− | + | | на-езици = | |
− | + | | автори = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др. | |
− | + | | жанрове = [[научна фантастика]], [[фентъзи]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
+ | | уебсайт = | ||
+ | | бележки = | ||
}} | }} | ||
'''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др. | '''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др. | ||
Ред 57: | Ред 45: | ||
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}} | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}} | ||
− | + | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието. | |
− | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков | ||
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}} | {{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}} | ||
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}} | {{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}} | ||
− | {{Превод|Тери Пратчет| | + | {{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман}} |
− | {{Превод|Тери Пратчет | + | {{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}} |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на | + | {{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман}} - Издателска къща „Прозорец“ |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния | + | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата“|повест}} |
− | {{Превод| | + | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят“|повест}} |
+ | {{Превод|А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]] | ||
+ | |||
===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ ===== | ===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ ===== | ||
Ред 73: | Ред 62: | ||
* ''„Джони и умрелите“'' | * ''„Джони и умрелите“'' | ||
* ''„Джони и бомбата“'' | * ''„Джони и бомбата“'' | ||
− | * | + | * "Масклин" |
− | * | + | * "Грима и Доркас" |
− | * | + | * "Крилете на Масклин" |
− | * | + | *"Страта" |
− | * | + | * "Тъмната страна на слънцето" |
− | * | + | * "Добри поличби" (Тери Пратчет, Нийл Геймън) |
+ | |||
още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=] | още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=] | ||
Ред 86: | Ред 76: | ||
==== От английски език ==== | ==== От английски език ==== | ||
− | {{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]] | + | {{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]]}} |
== Любопитни факти == | == Любопитни факти == | ||
* Една от култовите фигури в българския фендъм. | * Една от култовите фигури в българския фендъм. | ||
− | * | + | * (Не само)сред приятелите е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{)}}. |
− | * Титулярна преводачка на | + | * Титулярна преводачка на "не-Дисковите" книги на Тери Пратчет. |
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | * Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | ||
− | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. ( | + | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (Но на всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.) |
− | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група | + | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група "Джендема" "Главата ми е гнойна пъпка" (1997) |
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | * И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | ||
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | * Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | ||
Ред 109: | Ред 99: | ||
==== Стихосбирки ==== | ==== Стихосбирки ==== | ||
− | * [[1999 г.]] - | + | * [[1999 г.]] - "The съвсем best", Свободно поетическо общество |
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | * [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | ||
+ | [[Категория:Личности по имена - К]] | ||
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | ||
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] |