Разлика между версии на „Иван Златарски“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(Романи)
(Романи)
Ред 53: Ред 53:
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Зад стените на Тера“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 3 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Зад стените на Тера“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 3 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
+
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Филип Финч|„Лице в лице“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Филип Финч|„Лице в лице“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман}}
 
{{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман}}

Версия от 12:53, 21 април 2007

{{{лични}}} {{{координати}}} {{{био}}} {{{дейности}}}

Иван Златарски е преводач от английски език.

Биография

Учил е в 10 СПУ "Д. Благоев", София. Завършва (1971) "Полупроводникова електроника" към ТУ (тогава ВМЕИ "Ленин"), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава през 1972 диплома за "инженер-математик"), а след това прави дисертация в областта "Техническа електродинамика" (темата е разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди), която защитава през 1975. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО "Машиноекспорт", а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по "Тест и измерване"), една година е старши предподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, после се връща пак в ИМЕ, след това преминава в "Семкотек", "Сигма-Делта", заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в "Талити" (Отава и Монреал), връща се рез 2002 в България в XPEQT и "Sensor Nite" (където е в момента и се занимава с автоматизация на производство). Интересът му към компютрите започва от края на 70-те, макар да пише първата си програма още като студент през 1970 (за ЕИМ "Минск" във ВМЕИ). Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като "Космос" и "НТ за младежта", и в-к "Орбита") от 1992 (благодарение на д-р Юлиан Стойнов, който го запознава със собствениците на изд. къща "Бард"), като работи основно за "Бард". Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за "Бард" предлагани за превод книги (към 2007 има над 350 анотации). Има около 50 преведени книги. Превежда и в областта на научната литература, в т.ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13, както и Windows Online). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра. Странични интереси: инструментална музика, бридж, шах и (особено!) криптография - и в трите области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години. Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца. Обича да пътува: Франция, Италия, Англия, Нигерия, САЩ, Канада, Австралия, Сингапур.

Преводи

Фантастика

Романи

Разкази