Разлика между версии на „Харитон Генадиев“
м (снимка) |
(малко порядък) |
||
Ред 45: | Ред 45: | ||
}} | }} | ||
− | ''' Харитон Генадиев ''' е преводач и издател на [[научна фантастика]]. | + | ''' Харитон Генадиев ''' е преводач и издател на преводни произведения, между тях и [[научна фантастика]]. |
== Биография == | == Биография == | ||
− | '''Харитон Иванов Генадиев''' | + | '''Харитон Иванов Генадиев''' е български журналист, лексикограф и преводач. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Роден е през [[1861 г.]] в [[Битоля]] (тогава Османска империя, днес Република Македония) във видна фамилия. Дядо му Генадий Велешки (1830-1890) е митрополит на Охрид, Дебър, Велес и Битоля. През [[1876 г.]] семейството му се премества в Пловдив, чиято гимназия Генадиев завършва като частен ученик. Завършва галатасарайския лицей „Мектеб и Сюлеймание“ в Цариград. След това е висш чиновник в различни ведомства. От [[1903 г.|1903]] до [[1907 г.]] е началник по печата на Външното министерство и шеф на Българската телеграфна агенция. А по-късно (за две години: 1912-1914) и секретар на кабинета на Фердинанд. | |
− | + | Основава и редактира всекидневния вестник „Балканска зора“ (първият голям и траен български всекидневен вестник след Освобождението, излиза в Пловдив от [[1890 г.|1890]] до [[1894 г.]]). Редактира преводното списание „Зимни нощи. Журнал за романи и разкази в превод“. Прави много преводи от Юго („Клетниците“, „Човекът, който се смее“), Дюма („Граф Монте Кристо“), Молиер, Жюл Верн и др. | |
− | + | Харитон Генадиев съставя френско-български и българо-френски речник. | |
− | + | Умира на [[23 април]] [[1914 г.]] в София. | |
− | == | + | == Преводи == |
− | + | === От френски език === | |
− | + | ==== Фантастика ==== | |
− | {{Превод| Жул Верн| | + | {{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1893|[[Издателство Х. Генадиев|издателство „Х. Генадиев“]] - Пловдив|1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр., цена 3.50 лв. за двете части}} |
+ | {{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1919|[[Издателство Хемус|издателство „Хемус“]]|печатница И. Г. Игнатов, 1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр.}} | ||
+ | {{Превод| Жул Верн|„Таинственият остров“|роман|1921||[[Издателство Хемус|издателство „Хемус“]]|печатница „Витоша“, 1 част - 255 стр., 2 част - 259 стр., 3 част - 248 стр.}} | ||
+ | {{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1927|}} | ||
− | + | ==== Нефантастика ==== | |
− | |||
− | |||
+ | {{Превод| Молиер|„Благородника“|комедия|1890|[[Издателство Х. Генадиев|издателство „Х. Генадиев“]]|комедия в 3 действия, побългарена от Харитон Генадиев, журнал „Зимни нощи“, Централна печатница „Харитон Генадиев“, 106 стр.}} | ||
− | + | == Любопитни факти == | |
− | + | На Пловдивското изложение от 15 август - 1 ноември [[1892 г.]], заедно с брат си д-р Н. Генадиев и французина Годар (вдъхновител на някои от романите на Жул Верн) е атракция, летейки с балон при акламациите на въодушевеното пловдивско население. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Версия от 18:45, 26 юни 2007
Харитон Генадиев | |
Преводач | |
Харитон Генадиев, 1910 г. | |
Професия: журналист | |
Биографични данни: | |
Роден на: | 1861 г. |
Роден в: | Битоля, Османска империя |
Починал на: | 23 април 1914 г. |
Починал в: | София |
Преводач: | |
От езици: | френски |
На езици: | български |
Автори: | Жул Верн, А.Дюма, Молиер |
Жанрове: | научна фантастика |
Харитон Генадиев е преводач и издател на преводни произведения, между тях и научна фантастика.
Съдържание
Биография
Харитон Иванов Генадиев е български журналист, лексикограф и преводач.
Роден е през 1861 г. в Битоля (тогава Османска империя, днес Република Македония) във видна фамилия. Дядо му Генадий Велешки (1830-1890) е митрополит на Охрид, Дебър, Велес и Битоля. През 1876 г. семейството му се премества в Пловдив, чиято гимназия Генадиев завършва като частен ученик. Завършва галатасарайския лицей „Мектеб и Сюлеймание“ в Цариград. След това е висш чиновник в различни ведомства. От 1903 до 1907 г. е началник по печата на Външното министерство и шеф на Българската телеграфна агенция. А по-късно (за две години: 1912-1914) и секретар на кабинета на Фердинанд.
Основава и редактира всекидневния вестник „Балканска зора“ (първият голям и траен български всекидневен вестник след Освобождението, излиза в Пловдив от 1890 до 1894 г.). Редактира преводното списание „Зимни нощи. Журнал за романи и разкази в превод“. Прави много преводи от Юго („Клетниците“, „Човекът, който се смее“), Дюма („Граф Монте Кристо“), Молиер, Жюл Верн и др.
Харитон Генадиев съставя френско-български и българо-френски речник.
Умира на 23 април 1914 г. в София.
Преводи
От френски език
Фантастика
- 1893 г. — Жул Верн — „Капитан Немо или 20000 левги под море“ (роман) — издателство „Х. Генадиев“ - Пловдив (1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр., цена 3.50 лв. за двете части)
- 1919 г. — Жул Верн — „Капитан Немо или 20000 левги под море“ (роман) — издателство „Хемус“ (печатница И. Г. Игнатов, 1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр.)
- 1921 г. — Жул Верн — „Таинственият остров“ (роман) — неизвестно издателство (издателство „Хемус“)
- 1927 г. — Жул Верн — „Капитан Немо или 20000 левги под море“ (роман) — неизвестно издателство
Нефантастика
- 1890 г. — Молиер — „Благородника“ (комедия) — издателство „Х. Генадиев“ (комедия в 3 действия, побългарена от Харитон Генадиев, журнал „Зимни нощи“, Централна печатница „Харитон Генадиев“, 106 стр.)
Любопитни факти
На Пловдивското изложение от 15 август - 1 ноември 1892 г., заедно с брат си д-р Н. Генадиев и французина Годар (вдъхновител на някои от романите на Жул Верн) е атракция, летейки с балон при акламациите на въодушевеното пловдивско население.