Разлика между версии на „Светлана Комогорова“
От БГ-Фантастика
(Коригиране на често срещани в БГФ дребни проблеми) |
|||
(Не са показани 6 междинни версии от четирима потребители) | |||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Инфокутия личност | {{Инфокутия личност | ||
− | | име | + | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични |
− | | име-оригинал | + | | име = Светлана Комогорова - Комата |
− | | име-категории | + | | име-оригинал = |
− | | описание | + | | име-категории = Комата - Комогорова, Светлана |
− | | портрет | + | | ник = |
− | | px | + | | описание = преводачка |
− | | портрет-текст | + | | портрет = |
− | | още-следпортрет = | + | | px = |
− | | | + | | портрет-текст = |
− | | роден-ден | + | | още-следпортрет = |
− | | роден-месец | + | | пол = ж |
− | | роден-година | + | | професия = |
− | | роден-град | + | | националност = |
− | | роден-регион | + | }} |
− | | роден-държава | + | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати |
− | | починал-ден | + | | адрес = |
− | | починал-месец | + | | е-майл = |
− | | починал-година | + | | уебсайт = |
− | | починал-град | + | }} |
− | | починал-регион | + | | био = {{Инфокутия вложка личност-био |
− | | починал-държава = | + | | роден-ден = 16 |
− | | починал-от | + | | роден-месец = февруари |
− | + | | роден-година = 1968 | |
− | | | + | | роден-град = Велинград |
− | + | | роден-регион = | |
− | + | | роден-държава = | |
− | + | | починал-ден = | |
− | + | | починал-месец = | |
+ | | починал-година = | ||
+ | | починал-град = | ||
+ | | починал-регион = | ||
+ | | починал-държава = | ||
+ | | починал-от = | ||
+ | }} | ||
+ | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач | ||
+ | | от-езици = английски, руски | ||
+ | | на-езици = | ||
+ | | автори = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др. | ||
+ | | жанрове = [[научна фантастика]], [[фентъзи]] | ||
+ | }} | ||
+ | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки | ||
+ | | бележки = | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др. | '''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др. | ||
Ред 45: | Ред 57: | ||
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}} | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}} | ||
− | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието. | + | {{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман|1996||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}} |
+ | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков|издателство „Дамян Яков“]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието. | ||
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}} | {{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}} | ||
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}} | {{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}} | ||
− | {{Превод|Тери Пратчет | + | {{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман|1999}} - Издателска къща „Прозорец“ |
− | + | {{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман|2000}} | |
− | {{Превод|Тери Пратчет| | + | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “|повест издателство "Дамян Яков}} |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания)“|повест издателство "Дамян Яков}} | + | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “|повест}- издателство „Дамян Яков“}} |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там)“|повест}- издателство | + | {{Превод|А. А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]] |
− | {{Превод|А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]] | ||
− | |||
===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ ===== | ===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ ===== | ||
Ред 62: | Ред 73: | ||
* ''„Джони и умрелите“'' | * ''„Джони и умрелите“'' | ||
* ''„Джони и бомбата“'' | * ''„Джони и бомбата“'' | ||
− | * | + | * ''„Масклин“'' |
− | * | + | * ''„Грима и Доркас“'' |
− | * | + | * ''„Крилете на Масклин“'' |
− | * | + | * ''„Страта“'' |
− | * | + | * ''„Тъмната страна на слънцето“'' |
− | * | + | * ''„Добри поличби“'' (Тери Пратчет, Нийл Геймън) |
− | |||
още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=] | още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=] | ||
Ред 81: | Ред 91: | ||
* Една от култовите фигури в българския фендъм. | * Една от култовите фигури в българския фендъм. | ||
− | * ( | + | * Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{) }}. |
− | * Титулярна преводачка на | + | * Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет. |
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | * Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | ||
− | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. ( | + | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.) |
− | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група | + | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997) |
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | * И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | ||
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | * Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | ||
Ред 99: | Ред 109: | ||
==== Стихосбирки ==== | ==== Стихосбирки ==== | ||
− | * [[1999 г.]] - | + | * [[1999 г.]] - ''„The съвсем best“'', Свободно поетическо общество |
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | * [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | ||
− | |||
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | ||
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] |
Текуща версия към 12:47, 5 септември 2012
Светлана Комогорова - Комата | |
преводачка | |
Биографични данни: | |
Родена на: | 16 февруари 1968 г. |
Родена в: | Велинград |
Преводач: | |
От езици: | английски, руски |
Автори: | Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др. |
Жанрове: | научна фантастика, фентъзи |
Светлана Комогорова - Комата е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
Съдържание
Биография[редактиране]
Родена е на 16 февруари 1968 г. във Велинград. Завършва Английска гимназия в Пловдив и руска филология в СУ. Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни.
Преводи[редактиране]
Фантастика[редактиране]
От английски език[редактиране]
- 1995 г. — Дъглас Адамс — „Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“ (роман) — Издателство „Дамян Яков“
- 1996 г. — Тери Пратчет — „Килимените хора“ (роман) — неизвестно издателство (Издателска къща „Прозорец“, Издателска къща „Камея“)
- 1997 г. — Дъглас Адамс — „Дългият, мрачен следобеден чай на душата“ (роман) — издателство „Дамян Яков“ - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
- 1997 г. — Роджър Зелазни — „Коридорът на огледалата“ (роман) — Издателска къща „Квазар“ (№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“)
- 1998 г. — Роджър Зелазни — „Размяната“ (роман) — Издателска къща „Пан“
- 1999 г. — Тери Пратчет — „Страта“ (роман) — неизвестно издателство - Издателска къща „Прозорец“
- 2000 г. — Тери Пратчет, Нийл Геймън — „Добри поличби“ (роман) — неизвестно издателство
- ???? г. — Луис Карол — „Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “ (повест издателство "Дамян Яков) — неизвестно издателство
- ???? г. — Луис Карол — „Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “ (повест}- издателство „Дамян Яков“) — неизвестно издателство
- ???? г. — А. А. Милн — „Мечо Пух“ — неизвестно издателство - със Силвия Вълкова
Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“[редактиране]
- „Само ти можеш да спасиш света“
- „Автентичната котка“
- „Джони и умрелите“
- „Джони и бомбата“
- „Масклин“
- „Грима и Доркас“
- „Крилете на Масклин“
- „Страта“
- „Тъмната страна на слънцето“
- „Добри поличби“ (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
още много нейни преводи има тук: [1]
Нефантастика[редактиране]
От английски език[редактиране]
- ???? г. — Робърт Лъдлъм — „Апокалиптичният часовник“ (роман) — Издателска къща „Прозорец“ - с Магдалена Куцарова - Леви
Любопитни факти[редактиране]
- Една от култовите фигури в българския фендъм.
- Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход .
- Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
- Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
- Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
- Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
- И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
- Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
- Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.
- Засега все още не галактическа, но стопаджийка.
- Любимият й автор е Спайдър Робинсън.
- Има силна алергия към всичко конвенционално, баналното я вбесява, а със здравия разум държи да е в подчертано лоши отношения.