Разлика между версии на „Светлана Комогорова“
От БГ-Фантастика
(бг-фантастизиране) |
(Коригиране на често срещани в БГФ дребни проблеми) |
||
(Не са показани 25 междинни версии от 6 потребители) | |||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Инфокутия личност | {{Инфокутия личност | ||
− | | име | + | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични |
− | | име-оригинал | + | | име = Светлана Комогорова - Комата |
− | | име-категории | + | | име-оригинал = |
− | | описание | + | | име-категории = Комата - Комогорова, Светлана |
− | | портрет | + | | ник = |
− | | px | + | | описание = преводачка |
− | | портрет-текст | + | | портрет = |
− | | още-следпортрет = | + | | px = |
− | | | + | | портрет-текст = |
− | + | | още-следпортрет = | |
− | + | | пол = ж | |
− | + | | професия = | |
− | + | | националност = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | националност | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | | | + | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати |
− | | | + | | адрес = |
+ | | е-майл = | ||
+ | | уебсайт = | ||
}} | }} | ||
− | '''Светлана Комогорова''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др. | + | | био = {{Инфокутия вложка личност-био |
+ | | роден-ден = 16 | ||
+ | | роден-месец = февруари | ||
+ | | роден-година = 1968 | ||
+ | | роден-град = Велинград | ||
+ | | роден-регион = | ||
+ | | роден-държава = | ||
+ | | починал-ден = | ||
+ | | починал-месец = | ||
+ | | починал-година = | ||
+ | | починал-град = | ||
+ | | починал-регион = | ||
+ | | починал-държава = | ||
+ | | починал-от = | ||
+ | }} | ||
+ | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач | ||
+ | | от-езици = английски, руски | ||
+ | | на-езици = | ||
+ | | автори = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др. | ||
+ | | жанрове = [[научна фантастика]], [[фентъзи]] | ||
+ | }} | ||
+ | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки | ||
+ | | бележки = | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | '''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др. | ||
+ | |||
+ | == Биография == | ||
+ | |||
+ | Родена е на [[16 февруари]] [[1968 г.]] във Велинград. Завършва Английска гимназия в Пловдив и руска филология в СУ. Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни. | ||
== Преводи == | == Преводи == | ||
Ред 41: | Ред 57: | ||
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}} | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}} | ||
− | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|}} | + | {{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман|1996||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}} |
+ | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков|издателство „Дамян Яков“]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието. | ||
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}} | {{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}} | ||
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}} | {{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}} | ||
− | {{Превод|Тери Пратчет | + | {{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман|1999}} - Издателска къща „Прозорец“ |
− | + | {{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман|2000}} | |
− | {{Превод|Тери Пратчет| | + | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “|повест издателство "Дамян Яков}} |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на | + | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “|повест}- издателство „Дамян Яков“}} |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния | + | {{Превод|А. А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]] |
+ | |||
+ | ===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ ===== | ||
+ | |||
+ | * ''„Само ти можеш да спасиш света“'' | ||
+ | * ''„Автентичната котка“'' | ||
+ | * ''„Джони и умрелите“'' | ||
+ | * ''„Джони и бомбата“'' | ||
+ | * ''„Масклин“'' | ||
+ | * ''„Грима и Доркас“'' | ||
+ | * ''„Крилете на Масклин“'' | ||
+ | * ''„Страта“'' | ||
+ | * ''„Тъмната страна на слънцето“'' | ||
+ | * ''„Добри поличби“'' (Тери Пратчет, Нийл Геймън) | ||
+ | |||
+ | още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=] | ||
=== Нефантастика === | === Нефантастика === | ||
Ред 54: | Ред 86: | ||
==== От английски език ==== | ==== От английски език ==== | ||
− | {{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]]}} | + | {{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]] - с Магдалена Куцарова - Леви}} |
− | |||
− | |||
== Любопитни факти == | == Любопитни факти == | ||
* Една от култовите фигури в българския фендъм. | * Една от култовите фигури в българския фендъм. | ||
− | * Сред приятелите е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{)}}. | + | * Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{) }}. |
− | * Титулярна преводачка на | + | * Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет. |
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | * Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | ||
− | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. ( | + | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.) |
− | * Като споменахме за песни - пее и свири на китара | + | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997) |
− | * И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | + | * И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. |
+ | * Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | ||
* Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща. | * Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща. | ||
+ | * Засега все още не галактическа, но стопаджийка. | ||
+ | * Любимият й автор е Спайдър Робинсън. | ||
+ | * Има силна алергия към всичко конвенционално, баналното я вбесява, а със здравия разум държи да е в подчертано лоши отношения. | ||
+ | |||
+ | == Произведения == | ||
+ | |||
+ | === Нефантастика === | ||
+ | |||
+ | ==== Стихосбирки ==== | ||
+ | * [[1999 г.]] - ''„The съвсем best“'', Свободно поетическо общество | ||
+ | * [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | ||
− | |||
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | ||
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] |
Текуща версия към 12:47, 5 септември 2012
Светлана Комогорова - Комата | |
преводачка | |
Биографични данни: | |
Родена на: | 16 февруари 1968 г. |
Родена в: | Велинград |
Преводач: | |
От езици: | английски, руски |
Автори: | Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др. |
Жанрове: | научна фантастика, фентъзи |
Светлана Комогорова - Комата е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
Съдържание
Биография[редактиране]
Родена е на 16 февруари 1968 г. във Велинград. Завършва Английска гимназия в Пловдив и руска филология в СУ. Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни.
Преводи[редактиране]
Фантастика[редактиране]
От английски език[редактиране]
- 1995 г. — Дъглас Адамс — „Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“ (роман) — Издателство „Дамян Яков“
- 1996 г. — Тери Пратчет — „Килимените хора“ (роман) — неизвестно издателство (Издателска къща „Прозорец“, Издателска къща „Камея“)
- 1997 г. — Дъглас Адамс — „Дългият, мрачен следобеден чай на душата“ (роман) — издателство „Дамян Яков“ - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
- 1997 г. — Роджър Зелазни — „Коридорът на огледалата“ (роман) — Издателска къща „Квазар“ (№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“)
- 1998 г. — Роджър Зелазни — „Размяната“ (роман) — Издателска къща „Пан“
- 1999 г. — Тери Пратчет — „Страта“ (роман) — неизвестно издателство - Издателска къща „Прозорец“
- 2000 г. — Тери Пратчет, Нийл Геймън — „Добри поличби“ (роман) — неизвестно издателство
- ???? г. — Луис Карол — „Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “ (повест издателство "Дамян Яков) — неизвестно издателство
- ???? г. — Луис Карол — „Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “ (повест}- издателство „Дамян Яков“) — неизвестно издателство
- ???? г. — А. А. Милн — „Мечо Пух“ — неизвестно издателство - със Силвия Вълкова
Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“[редактиране]
- „Само ти можеш да спасиш света“
- „Автентичната котка“
- „Джони и умрелите“
- „Джони и бомбата“
- „Масклин“
- „Грима и Доркас“
- „Крилете на Масклин“
- „Страта“
- „Тъмната страна на слънцето“
- „Добри поличби“ (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
още много нейни преводи има тук: [1]
Нефантастика[редактиране]
От английски език[редактиране]
- ???? г. — Робърт Лъдлъм — „Апокалиптичният часовник“ (роман) — Издателска къща „Прозорец“ - с Магдалена Куцарова - Леви
Любопитни факти[редактиране]
- Една от култовите фигури в българския фендъм.
- Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход .
- Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
- Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
- Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
- Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
- И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
- Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
- Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.
- Засега все още не галактическа, но стопаджийка.
- Любимият й автор е Спайдър Робинсън.
- Има силна алергия към всичко конвенционално, баналното я вбесява, а със здравия разум държи да е в подчертано лоши отношения.