Разлика между версии на „Фантазийска преводаческа школа“
(корекция на фактология, дребни попр.) |
(осъвременявам) |
||
(Не са показани 15 междинни версии от 5 потребители) | |||
Ред 1: | Ред 1: | ||
− | '''Фантазийската преводаческа школа''' ('''ФПШ''') е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на фантастична литература, която | + | '''Фантазийската преводаческа школа''' ('''ФПШ'''; на английски: '''Fantasia Translation Academy''', '''FTA''') е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която помага на качествени наши автори да публикуват свои творби в чужбина. |
== История и участници == | == История и участници == | ||
− | Школата възниква спонтанно през ноември [[2005 г.]] | + | Школата възниква спонтанно през ноември [[2005 г.]] Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание ''[http://www.trantorpublications.com/oceans.htm Oceans of the Mind]'' търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец участниците в школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа ''Oceans of the Mind'' купува и публикува 4, от общо 7 за [http://www.trantorpublications.com/issue_xviii_--_EEurope.htm броя]. |
− | През [[2006 г.]] школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в | + | През [[2006 г.]] школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в международни издания. Успоредно с това нейни членове участват в журито на [[Конкурс за фантастичен разказ „Буквите 2006“|конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“]]. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „[[Сънувах човешко лице (Фондация Буквите, 2006)|Сънувах човешко лице]]“. |
− | Основни двигатели на ФПШ са [[Калин Ненов]], [[Владимир Полеганов]] и [[Марияна Георгиева]]. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около | + | През септември [[2007 г.]] школата става част от новосъздадената Фондация „[[Фондация Човешката библиотека|Човешката библиотека]]“. |
+ | |||
+ | През [[2008 г.]] провежда [http://choveshkata.net/blog/?page_id=114 Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ] и превежда на английски петте отличени разказа. | ||
+ | |||
+ | От 2014 г. провежда [http://choveshkata.net/blog/?page_id=4412 Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски]. | ||
+ | |||
+ | Основни двигатели на ФПШ в началото са [[Калин Ненов]], [[Владимир Полеганов]] и [[Марияна Георгиева]]; към [[2020 г.]] активни са главно Калин и [[Десислава Сивилова]]. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души. | ||
== Цели == | == Цели == | ||
Основните цели на школата са: | Основните цели на школата са: | ||
− | # обучение | + | # обучение – най-често на взаимен принцип – по превод на художествени текстове от български към чужди езици; |
# превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици; | # превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици; | ||
# търсене на пазари за преведените текстове. | # търсене на пазари за преведените текстове. | ||
− | + | == Текущ статус == | |
+ | |||
+ | От 2014 г. школата е съсредоточена върху преводите на текстове от антологията „[[За спасяването на света (Фондация Човешката библиотека, Дружество на българските фантасти Тера Фантазия, Списание Тера фантастика, 2013)|За спасяването на света]]“ и приема нови поръчки само при изключителни обстоятелства. | ||
== Външни връзки == | == Външни връзки == | ||
− | * [http:// | + | * [http://choveshkata.net/forum/viewforum.php?f=4 Фантазийска преводаческа школа] – „официална“ тема; съдържа списък с поръчаните за превод и вече преведените текстове, условията на работа на школата и актуални вести |
− | * [http://www.sf-sofia.com/fenternet.php?rid=390&mesec=1&godina=2006&menu=0&id=5 Чудото на превода] | + | * [http://choveshkata.net/blog/?page_id=122 Условия за превод и продуцентство] |
− | + | * [http://www.sf-sofia.com/sf/fenternet.php?rid=390&mesec=1&godina=2006&menu=0&id=5 Чудото на превода] – обзор на инициативата за ''Oceans of the Mind'' във ''„Фентернет“'' | |
− | [[Категория: Преводачи|Фантазийска преводаческа школа]] | + | [[Категория:Преводачи|Фантазийска преводаческа школа]] |
Текуща версия към 10:27, 16 юни 2020
Фантазийската преводаческа школа (ФПШ; на английски: Fantasia Translation Academy, FTA) е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която помага на качествени наши автори да публикуват свои творби в чужбина.
Съдържание
История и участници[редактиране]
Школата възниква спонтанно през ноември 2005 г. Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание Oceans of the Mind търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец участниците в школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа Oceans of the Mind купува и публикува 4, от общо 7 за броя.
През 2006 г. школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в международни издания. Успоредно с това нейни членове участват в журито на конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „Сънувах човешко лице“.
През септември 2007 г. школата става част от новосъздадената Фондация „Човешката библиотека“.
През 2008 г. провежда Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ и превежда на английски петте отличени разказа.
От 2014 г. провежда Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски.
Основни двигатели на ФПШ в началото са Калин Ненов, Владимир Полеганов и Марияна Георгиева; към 2020 г. активни са главно Калин и Десислава Сивилова. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души.
Цели[редактиране]
Основните цели на школата са:
- обучение – най-често на взаимен принцип – по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
- превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
- търсене на пазари за преведените текстове.
Текущ статус[редактиране]
От 2014 г. школата е съсредоточена върху преводите на текстове от антологията „За спасяването на света“ и приема нови поръчки само при изключителни обстоятелства.
Външни връзки[редактиране]
- Фантазийска преводаческа школа – „официална“ тема; съдържа списък с поръчаните за превод и вече преведените текстове, условията на работа на школата и актуални вести
- Условия за превод и продуцентство
- Чудото на превода – обзор на инициативата за Oceans of the Mind във „Фентернет“