Разлика между версии на „Фантазийска преводаческа школа“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(осъвременяване)
(осъвременявам)
 
(Не са показани 2 междинни версии от същия потребител)
Ред 1: Ред 1:
'''Фантазийската преводаческа школа''' ('''ФПШ'''; на английски: '''Fantasia Translation Academy''', '''FTA''') е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която се стреми да помогне на качествените наши автори да публикуват свои творби в чужбина.
+
'''Фантазийската преводаческа школа''' ('''ФПШ'''; на английски: '''Fantasia Translation Academy''', '''FTA''') е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която помага на качествени наши автори да публикуват свои творби в чужбина.
  
 
== История и участници ==
 
== История и участници ==
  
Школата възниква спонтанно през ноември [[2005 г.]] Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание ''[http://www.trantorpublications.com/oceans.htm Oceans of the Mind]'' търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец преводачите от школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа ''Oceans of the Mind'' купува и публикува 4, от общо 7 за [http://www.trantorpublications.com/issue_xviii_--_EEurope.htm броя].
+
Школата възниква спонтанно през ноември [[2005 г.]] Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание ''[http://www.trantorpublications.com/oceans.htm Oceans of the Mind]'' търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец участниците в школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа ''Oceans of the Mind'' купува и публикува 4, от общо 7 за [http://www.trantorpublications.com/issue_xviii_--_EEurope.htm броя].
  
През [[2006 г.]] школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в различни международни конкурси. Успоредно с това нейни членове участват в журито на [[Конкурс за фантастичен разказ „Буквите 2006“|конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“]], организиран съвместно с [[Фондация Буквите|фондация „Буквите“]]. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника ''„[[Сънувах човешко лице (Фондация Буквите, 2006)|Сънувах човешко лице]]“''.
+
През [[2006 г.]] школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в международни издания. Успоредно с това нейни членове участват в журито на [[Конкурс за фантастичен разказ „Буквите 2006“|конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“]]. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „[[Сънувах човешко лице (Фондация Буквите, 2006)|Сънувах човешко лице]]“.
  
 
През септември [[2007 г.]] школата става част от новосъздадената Фондация „[[Фондация Човешката библиотека|Човешката библиотека]]“.
 
През септември [[2007 г.]] школата става част от новосъздадената Фондация „[[Фондация Човешката библиотека|Човешката библиотека]]“.
  
Основни двигатели на ФПШ в началото са [[Калин Ненов]], [[Владимир Полеганов]] и [[Марияна Георгиева]]; към [[2013 г.]] активен е главно Калин. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 20 души.
+
През [[2008 г.]] провежда [http://choveshkata.net/blog/?page_id=114 Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ] и превежда на английски петте отличени разказа.
 +
 
 +
От 2014 г. провежда [http://choveshkata.net/blog/?page_id=4412 Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски].
 +
 
 +
Основни двигатели на ФПШ в началото са [[Калин Ненов]], [[Владимир Полеганов]] и [[Марияна Георгиева]]; към [[2020 г.]] активни са главно Калин и [[Десислава Сивилова]]. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души.
  
 
== Цели ==
 
== Цели ==
  
 
Основните цели на школата са:
 
Основните цели на школата са:
# обучение - най-често на взаимен принцип - по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
+
# обучение най-често на взаимен принцип по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
 
# превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
 
# превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
 
# търсене на пазари за преведените текстове.
 
# търсене на пазари за преведените текстове.
Ред 20: Ред 24:
 
== Текущ статус ==
 
== Текущ статус ==
  
След завършека на ''[http://choveshkata.net/blog/?page_id=114 Копнежа за български фантастични разкази за чудо и показ]'' през [[2008 г.]], школата приема нови поръчки за превод само при изключителни обстоятелства.
+
От 2014 г. школата е съсредоточена върху преводите на текстове от антологията „[[За спасяването на света (Фондация Човешката библиотека, Дружество на българските фантасти Тера Фантазия, Списание Тера фантастика, 2013)|За спасяването на света]]“ и приема нови поръчки само при изключителни обстоятелства.
  
 
== Външни връзки ==
 
== Външни връзки ==
  
* [http://choveshkata.net/forum/viewforum.php?f=4 Фантазийска преводаческа школа] - „официална“ тема; съдържа списък с поръчаните за превод и вече преведените текстове, условията на работа на школата и актуални вести
+
* [http://choveshkata.net/forum/viewforum.php?f=4 Фантазийска преводаческа школа] „официална“ тема; съдържа списък с поръчаните за превод и вече преведените текстове, условията на работа на школата и актуални вести
 
* [http://choveshkata.net/blog/?page_id=122 Условия за превод и продуцентство]
 
* [http://choveshkata.net/blog/?page_id=122 Условия за превод и продуцентство]
* [http://www.sf-sofia.com/fenternet.php?rid=390&mesec=1&godina=2006&menu=0&id=5 Чудото на превода] - обзор на инициативата за ''Oceans of the Mind'' във ''„Фентернет“''
+
* [http://www.sf-sofia.com/sf/fenternet.php?rid=390&mesec=1&godina=2006&menu=0&id=5 Чудото на превода] обзор на инициативата за ''Oceans of the Mind'' във ''„Фентернет“''
* [http://www.bukvite.com/forum/index.php?showtopic=1492 Конкурс за разказ на Буквите и ФПШ 2006]
 
  
 
[[Категория:Преводачи|Фантазийска преводаческа школа]]
 
[[Категория:Преводачи|Фантазийска преводаческа школа]]

Текуща версия към 10:27, 16 юни 2020

Фантазийската преводаческа школа (ФПШ; на английски: Fantasia Translation Academy, FTA) е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която помага на качествени наши автори да публикуват свои творби в чужбина.

История и участници[редактиране]

Школата възниква спонтанно през ноември 2005 г. Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание Oceans of the Mind търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец участниците в школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа Oceans of the Mind купува и публикува 4, от общо 7 за броя.

През 2006 г. школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в международни издания. Успоредно с това нейни членове участват в журито на конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „Сънувах човешко лице“.

През септември 2007 г. школата става част от новосъздадената Фондация „Човешката библиотека“.

През 2008 г. провежда Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ и превежда на английски петте отличени разказа.

От 2014 г. провежда Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски.

Основни двигатели на ФПШ в началото са Калин Ненов, Владимир Полеганов и Марияна Георгиева; към 2020 г. активни са главно Калин и Десислава Сивилова. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души.

Цели[редактиране]

Основните цели на школата са:

  1. обучение – най-често на взаимен принцип – по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
  2. превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
  3. търсене на пазари за преведените текстове.

Текущ статус[редактиране]

От 2014 г. школата е съсредоточена върху преводите на текстове от антологията „За спасяването на света“ и приема нови поръчки само при изключителни обстоятелства.

Външни връзки[редактиране]