Разлика между версии на „Иван Златарски“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
Ред 14: Ред 14:
 
| роден-град      = с. Пчеларово
 
| роден-град      = с. Пчеларово
 
| роден-регион    = Добрич
 
| роден-регион    = Добрич
| роден-държава  = България
+
| роден-държава  =  
 
| починал-ден    =  
 
| починал-ден    =  
 
| починал-месец  =  
 
| починал-месец  =  
Ред 35: Ред 35:
  
 
== Биография ==
 
== Биография ==
 
+
Учил е в 10 СПУ "Д. Благоев", София. От ученическите си години е приятел (сред по-известните личности) с Огнян Герджиков, Борислав Великов и Симо Лазаров (ел. музика).
{{секция-мъниче}}
+
Завършва "Полупроводникова електроника" към ТУ (тогава ВМЕИ "Ленин"), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за "инженер-математик"), а след това прави дисертация в областта "Теъхническа електродинамика", която защитава (пак в ТУ) през 1975. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО "Машиноекспорт", а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. по "Тест и измерване"), една година е предподавател (по математика и електроника) в университета Иле-Ифе, Нигерия, после се връща пак в ИМЕ, след това преминава в "Семкотек", "Сигма-Делта", заминава за Канада, където работи две години в "Талити" (Отава и Монреал), пишейки драйвери за Windows, връща се рез 2002 в България в XPEQT и "Sensor Nite" (където е в момента и се занимава с автоматизация на производство). Занимава се с компютри от края на 70-те, макар да пише първата си програма още през 1970 (като студент).
 +
Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като "Космос" и "НТ за младежта", и в-к "Орбита") от 1992 (благодарение на д-р Юлиан Стойнов, който го запознава със собствениците на изд. къща "Бард"), като работи основно за "Бард". Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за "Бард" предлагани за превод книги (към 2007 има над 350 анотации). Има около 50 преведени книги. Превежда и в областта на научната литература, в т.ч. прави локализации на софтуер (в екип от 3-ма души е превел помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, след това е превел самостоятелно помощната информация към Outlook в състава на Office 13, както и - вече в разширен екип - Windows Online). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра.
 +
Странични интереси: инструментална музика, бридж, шах и (особено!) криптография - и в трите области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години.
 +
Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца.
 +
Обича да пътува: Франция, Италия, Англия, Нигерия, САЩ, Канада, Австралия, Сингапур.
  
 
== Преводи ==
 
== Преводи ==

Версия от 12:35, 21 април 2007

{{{лични}}} {{{координати}}} {{{био}}} {{{дейности}}}

Иван Златарски е преводач от английски език.

Биография

Учил е в 10 СПУ "Д. Благоев", София. От ученическите си години е приятел (сред по-известните личности) с Огнян Герджиков, Борислав Великов и Симо Лазаров (ел. музика). Завършва "Полупроводникова електроника" към ТУ (тогава ВМЕИ "Ленин"), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за "инженер-математик"), а след това прави дисертация в областта "Теъхническа електродинамика", която защитава (пак в ТУ) през 1975. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО "Машиноекспорт", а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. по "Тест и измерване"), една година е предподавател (по математика и електроника) в университета Иле-Ифе, Нигерия, после се връща пак в ИМЕ, след това преминава в "Семкотек", "Сигма-Делта", заминава за Канада, където работи две години в "Талити" (Отава и Монреал), пишейки драйвери за Windows, връща се рез 2002 в България в XPEQT и "Sensor Nite" (където е в момента и се занимава с автоматизация на производство). Занимава се с компютри от края на 70-те, макар да пише първата си програма още през 1970 (като студент). Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като "Космос" и "НТ за младежта", и в-к "Орбита") от 1992 (благодарение на д-р Юлиан Стойнов, който го запознава със собствениците на изд. къща "Бард"), като работи основно за "Бард". Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за "Бард" предлагани за превод книги (към 2007 има над 350 анотации). Има около 50 преведени книги. Превежда и в областта на научната литература, в т.ч. прави локализации на софтуер (в екип от 3-ма души е превел помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, след това е превел самостоятелно помощната информация към Outlook в състава на Office 13, както и - вече в разширен екип - Windows Online). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра. Странични интереси: инструментална музика, бридж, шах и (особено!) криптография - и в трите области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години. Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца. Обича да пътува: Франция, Италия, Англия, Нигерия, САЩ, Канада, Австралия, Сингапур.

Преводи

Фантастика

Романи

Разкази