Разлика между версии на „Светлана Комогорова“
От БГ-Фантастика
м (Борислав: Без категория „Личности по имена - К“) |
м (кавички и др.) |
||
Ред 53: | Ред 53: | ||
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания)“|повест издателство "Дамян Яков}} | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания)“|повест издателство "Дамян Яков}} | ||
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там)“|повест}- издателство "Дамян Яков"}} | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там)“|повест}- издателство "Дамян Яков"}} | ||
− | {{Превод|А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]] | + | {{Превод|А. А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]] |
Ред 62: | Ред 62: | ||
* ''„Джони и умрелите“'' | * ''„Джони и умрелите“'' | ||
* ''„Джони и бомбата“'' | * ''„Джони и бомбата“'' | ||
− | * | + | * ''„Масклин“'' |
− | * | + | * ''„Грима и Доркас“'' |
− | * | + | * ''„Крилете на Масклин“'' |
− | * | + | * ''„Страта“'' |
− | * | + | * ''„Тъмната страна на слънцето“'' |
− | * | + | * ''„Добри поличби“'' (Тери Пратчет, Нийл Геймън) |
Ред 81: | Ред 81: | ||
* Една от култовите фигури в българския фендъм. | * Една от култовите фигури в българския фендъм. | ||
− | * ( | + | * Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{)}}. |
− | * Титулярна преводачка на | + | * Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет. |
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | * Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.) | ||
− | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. ( | + | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.) |
− | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група | + | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997) |
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | * И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки. | ||
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | * Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас) | ||
Ред 99: | Ред 99: | ||
==== Стихосбирки ==== | ==== Стихосбирки ==== | ||
− | * [[1999 г.]] - | + | * [[1999 г.]] - ''„The съвсем best“'', Свободно поетическо общество |
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | * [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | ||
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]] | ||
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] | [[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]] |
Версия от 22:47, 6 май 2007
Светлана Комогорова - Комата е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
Съдържание
Биография
Родена е на 16 февруари 1968 г. във Велинград. Завършва Английска гимназия в Пловдив и руска филология в СУ. Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни.
Преводи
Фантастика
От английски език
- 1995 г. — Дъглас Адамс — „Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“ (роман) — Издателство „Дамян Яков“
- 1997 г. — Дъглас Адамс — „Дългият, мрачен следобеден чай на душата“ (роман) — Издателство Дамян Яков - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
- 1997 г. — Роджър Зелазни — „Коридорът на огледалата“ (роман) — Издателска къща „Квазар“ (№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“)
- 1998 г. — Роджър Зелазни — „Размяната“ (роман) — Издателска къща „Пан“
- ???? г. — Тери Пратчет, Нийл Геймън — „Добри поличби“ (роман) — неизвестно издателство
- ???? г. — Тери Пратчет — „Килимените хора“ (роман) — Издателска къща „Прозорец“, Издателска къща „Камея“
- ???? г. — Тери Пратчет — „Страта“ (роман) — неизвестно издателство - Издателска къща „Прозорец“
- ???? г. — Луис Карол — „Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания)“ (повест издателство "Дамян Яков) — неизвестно издателство
- ???? г. — Луис Карол — „Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там)“ (повест}- издателство "Дамян Яков") — неизвестно издателство
- ???? г. — А. А. Милн — „Мечо Пух“ — неизвестно издателство - със Силвия Вълкова
Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“
- „Само ти можеш да спасиш света“
- „Автентичната котка“
- „Джони и умрелите“
- „Джони и бомбата“
- „Масклин“
- „Грима и Доркас“
- „Крилете на Масклин“
- „Страта“
- „Тъмната страна на слънцето“
- „Добри поличби“ (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
още много нейни преводи има тук: [1]
Нефантастика
От английски език
- ???? г. — Робърт Лъдлъм — „Апокалиптичният часовник“ (роман) — Издателска къща „Прозорец“ - с Магдалена Куцарова - Леви
Любопитни факти
- Една от култовите фигури в българския фендъм.
- Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход .
- Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
- Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
- Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
- Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
- И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
- Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
- Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.
- Засега все още не галактическа, но стопаджийка.
- Любимият й автор е Спайдър Робинсън.
- Има силна алергия към всичко конвенционално, баналното я вбесява, а със здравия разум държи да е в подчертано лоши отношения.