Разлика между версии на „Гюлчин Чешмеджиева“
От БГ-Фантастика
м (и аз поназнайвам турски; кво си мислите!) |
(не съм ги чел. И няма!) |
||
Ред 41: | Ред 41: | ||
* [[1977]] – ''„Сутрин след чая“'' – Сергей Волф - (роман) - [[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Отечество)|Поредица "Библиотека „Фантастика“"]], No.2 - [[Издателство Отечество|Издателство „Отечество“]]. | * [[1977]] – ''„Сутрин след чая“'' – Сергей Волф - (роман) - [[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Отечество)|Поредица "Библиотека „Фантастика“"]], No.2 - [[Издателство Отечество|Издателство „Отечество“]]. | ||
+ | * Превежда творби на Орхан Памук: | ||
+ | ** ''„Черна книга“'' | ||
+ | ** ''„Сняг“'' | ||
+ | ** ''„Името ми е Червен“'' | ||
[[Категория: Личности по имена - Ч]] | [[Категория: Личности по имена - Ч]] | ||
[[Категория: Преводачи от английски език|Чешмеджиева, Гюлчин]] | [[Категория: Преводачи от английски език|Чешмеджиева, Гюлчин]] |
Версия от 17:42, 16 март 2007
Гюлчин Чешмеджиева е преводачка от руски и турски езици и съставител. Работила за Издателство „Отечество“. Съставила "Турско-български / Българско-турски речник" (2006), издаден от ИК „Колибри“.
Биография
Преводи
- 1977 – „Сутрин след чая“ – Сергей Волф - (роман) - Поредица "Библиотека „Фантастика“", No.2 - Издателство „Отечество“.
- Превежда творби на Орхан Памук:
- „Черна книга“
- „Сняг“
- „Името ми е Червен“