Разлика между версии на „Фантазийска преводаческа школа“
м (→Външни връзки: - оправям линк) |
(осъвременявам) |
||
Ред 13: | Ред 13: | ||
От 2014 г. провежда [http://choveshkata.net/blog/?page_id=4412 Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски]. | От 2014 г. провежда [http://choveshkata.net/blog/?page_id=4412 Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски]. | ||
− | Основни двигатели на ФПШ в началото са [[Калин Ненов]], [[Владимир Полеганов]] и [[Марияна Георгиева]]; към [[ | + | Основни двигатели на ФПШ в началото са [[Калин Ненов]], [[Владимир Полеганов]] и [[Марияна Георгиева]]; към [[2020 г.]] активни са главно Калин и [[Десислава Сивилова]]. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души. |
== Цели == | == Цели == |
Текуща версия към 10:27, 16 юни 2020
Фантазийската преводаческа школа (ФПШ; на английски: Fantasia Translation Academy, FTA) е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която помага на качествени наши автори да публикуват свои творби в чужбина.
Съдържание
История и участници[редактиране]
Школата възниква спонтанно през ноември 2005 г. Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание Oceans of the Mind търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец участниците в школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа Oceans of the Mind купува и публикува 4, от общо 7 за броя.
През 2006 г. школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в международни издания. Успоредно с това нейни членове участват в журито на конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „Сънувах човешко лице“.
През септември 2007 г. школата става част от новосъздадената Фондация „Човешката библиотека“.
През 2008 г. провежда Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ и превежда на английски петте отличени разказа.
От 2014 г. провежда Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски.
Основни двигатели на ФПШ в началото са Калин Ненов, Владимир Полеганов и Марияна Георгиева; към 2020 г. активни са главно Калин и Десислава Сивилова. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души.
Цели[редактиране]
Основните цели на школата са:
- обучение – най-често на взаимен принцип – по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
- превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
- търсене на пазари за преведените текстове.
Текущ статус[редактиране]
От 2014 г. школата е съсредоточена върху преводите на текстове от антологията „За спасяването на света“ и приема нови поръчки само при изключителни обстоятелства.
Външни връзки[редактиране]
- Фантазийска преводаческа школа – „официална“ тема; съдържа списък с поръчаните за превод и вече преведените текстове, условията на работа на школата и актуални вести
- Условия за превод и продуцентство
- Чудото на превода – обзор на инициативата за Oceans of the Mind във „Фентернет“