Фантазийска преводаческа школа

От БГ-Фантастика
Версия от 10:27, 16 юни 2020 на K. (беседа | приноси) (осъвременявам)
(разл) ← По-стара версия | Текуща версия (разл) | По-нова версия → (разл)
Направо към: навигация, търсене

Фантазийската преводаческа школа (ФПШ; на английски: Fantasia Translation Academy, FTA) е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която помага на качествени наши автори да публикуват свои творби в чужбина.

История и участници[редактиране]

Школата възниква спонтанно през ноември 2005 г. Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание Oceans of the Mind търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец участниците в школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа Oceans of the Mind купува и публикува 4, от общо 7 за броя.

През 2006 г. школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в международни издания. Успоредно с това нейни членове участват в журито на конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „Сънувах човешко лице“.

През септември 2007 г. школата става част от новосъздадената Фондация „Човешката библиотека“.

През 2008 г. провежда Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ и превежда на английски петте отличени разказа.

От 2014 г. провежда Копнеж за превод на „За спасяването на света“ на английски.

Основни двигатели на ФПШ в началото са Калин Ненов, Владимир Полеганов и Марияна Георгиева; към 2020 г. активни са главно Калин и Десислава Сивилова. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 10 души.

Цели[редактиране]

Основните цели на школата са:

  1. обучение – най-често на взаимен принцип – по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
  2. превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
  3. търсене на пазари за преведените текстове.

Текущ статус[редактиране]

От 2014 г. школата е съсредоточена върху преводите на текстове от антологията „За спасяването на света“ и приема нови поръчки само при изключителни обстоятелства.

Външни връзки[редактиране]