Разлика между версии на „Иван Златарски“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(last 1 revision(s) were spam)
 
(Не са показани 44 междинни версии от четирима потребители)
Ред 49: Ред 49:
 
Учил е в 10 СПУ „Д. Благоев“, София.
 
Учил е в 10 СПУ „Д. Благоев“, София.
  
Завършва „Полупроводникова електроника“ към ТУ (тогава ВМЕИ „Ленин“), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за инженер-математик), а след това защитава дисертация в областта на техническата електродинамика на тема „Разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди“. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО „Машиноекспорт“, а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по „Тест и измерване“), старши преподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, откъдето се връща с облекчение в ИМЕ, след това преминава за разнообразие в „Семкотек“ и „Сигма-Делта“, заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в Tality (Отава и Монреал). Връща се в България първо в XPEQT и после в Sensor Nite (където е в момента и се занимава с автоматизация на производство). Интересът му към компютрите е от края на 70-те, макар да е написал на забравения вече език Алгол първата си програма още като студент през [[1970 г.]] (за ЕИМ „Минск“ във ВМЕИ).
+
Завършва „Полупроводникова електроника“ към ТУ (тогава ВМЕИ „Ленин“), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за инженер-математик), а след това защитава дисертация в областта на техническата електродинамика на тема „Разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди“. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО „Машиноекспорт“, а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по „Тест и измерване“), старши преподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, откъдето се връща с облекчение в ИМЕ, след това преминава за разнообразие в „Семкотек“ и „Сигма-Делта“, заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в Tality (Отава и Монреал). Връща се в България първо в XPEQT, после в Sensor Nite, след това в EPIQ и накрая в Sensata Technologies (една и съща фирма с различни имена, в която настървено автоматизира производството). Интересът му към компютрите е от края на 70-те, макар да е написал на забравения вече език Алгол първата си програма още като студент през [[1970 г.]] (за ЕИМ „Минск“ във ВМЕИ).
  
Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като „[[Списание Космос|Космос]]“ и „[[Списание Наука и техника за младежта|НТ за младежта]]“, и [[Вестник Орбита|в-к „Орбита“]]) от [[1992 г.]], като работи основно за „Бард“ (благодарение на д-р [[Юлиян Стойнов]], който го запознава със собствениците на [[Издателска къща Бард|издателска къща „Бард“]]). Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за „Бард“ предлагани за превод книги (към 2007 г. има към 400 анотации). Превел е 60-ина книги. Превежда и в областта на научната литература, в т. ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра.
+
Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като „[[Списание Космос|Космос]]“ и „[[Списание Наука и техника за младежта|НТ за младежта]]“, и [[Вестник Орбита|в-к „Орбита“]]) от [[1992 г.]], като работи основно за „Бард“ (благодарение на д-р [[Юлиян Стойнов]], който го запознава със собствениците на [[Издателска къща Бард|издателска къща „Бард“]]). Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за „Бард“ предлагани за превод книги (към 2012 г. има над 500 анотации). Превел е 60-ина книги. Превежда и в областта на научната литература, в т. ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра.
  
Странични интереси: инструментална музика, бридж (първите му преводи - в средата на 70-те - са именно в тази област, когато превежда под формата на „Самиздат“ над 20 книги на тема бридж, сред които дори една от румънски, макар този език и досега да остава за него мистерия), шах и криптография - в последните три области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години.
+
Странични интереси: физика (по-специално астрофизика и космология), инструментална музика, бридж (първите му преводи - в средата на 70-те - са именно в тази област, когато превежда под формата на „Самиздат“ над 20 книги на тема бридж, сред които дори една от румънски, макар този език и досега да остава за него мистерия), шах и криптография - в последните три области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години.
  
 
Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца.
 
Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца.
  
Обича да пътува. По-интересни места, където е бил: Нигерия (престоял 1 година и 7 часа), Канада (преживял freezing rain), Австралия (инсталирал собствена програма в ему-кланица в Гронг-Гронг), САЩ (разминал се на косъм със съдбата на крупие), Сингапур (ял Buddha Jumps Over the Wall), Малайзия (стъпвал чак до глезените си в Южнокитайско море).
+
Обича да пътува. По-интересни места, където е бил: Нигерия (престоял 1 година и 7 часа), Канада (преживял freezing rain), Австралия (инсталирал собствена програма в ему-кланица в Гронг-Гронг), САЩ (разминал се на косъм със съдбата на крупие), Сингапур (вкусил Buddha Jumps Over the Wall), Малайзия (стъпвал чак до глезените си в Южнокитайско море), Дубай (ял на шведска маса в "Бурж ал-Араб").
  
 +
== Статии ==
  
== Статии: ==
+
* Три статии в периода 1974-76 на тема разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди
 
+
* Десет статии в периода 1979-87 на тема програмиране на микропроцесори и микроконтролери (7 от тях в съавторство)
* [[1996 г.]] - Джак Уилямсън - „Легионът на времето“ - роман - [[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“
+
* [[1991]] - „Защити срещу софтуерните пирати“ (съавт. Росен Динев) - [[сп. Компютър|сп. Компютър]], бр. 9 (стр. 26-30) и бр. 10 (стр. 39-43)
** [["Непознатият" Джак Уйлямсън]] - послепис
+
* [[1992]] - „Криптография, компютри, електронен подпис“ - [[сп. Компютър|сп. Компютър]], бр. 6 (стр. 4-8) и бр. 7 (стр. 22-30)
 +
* [[1994]] - "RSA - История с продължение" - [[сп. Компютър|сп. Компютър]], бр. 11 (стр. 68-76)
 +
* [[1995 г.]] - „[[За компютрите]]“ - предговор към романа „Лице в лице“ от Филип Финч  - [[Издателска къща Бард|ИК Бард]]
 +
* [[1996 г.]] - „[[„Непознатият“ Джак Уилямсън]]“ - послепис към романа „Легионът на времето“ от Джак Уилямсън - [[Издателство Офир|ИК Офир]] - номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“
 +
* [[1998 г.]] - „[[Ван Вогт, създателят на научни приказки]]“ - послепис към романа „Оръжейните майстори“ от Алфред Ван Вогт - [[Издателство Офир|ИК Офир]] - номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“
 +
* [[2004 г.]] - Дан Браун - „Цифрова крепост“ - роман - [[Издателска къща Бард|ИК Бард]]
 +
** „[[Историята на един успех]]- послепис
 +
** „[[Бележки на преводача]]“ (20-страничен коментар по техническите аспекти, останал невключен в книгата, но публикуван в chitanka.info)
 +
* [[2010 г.]] - „[[Биография на Дик Франсиз]]“ - послеслов на преводача към романа „Смъртоносен галоп“ от Дик Франсиз - [[Издателска къща Бард|ИК Бард]]
  
 
== Преводи ==
 
== Преводи ==
Ред 77: Ред 86:
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
{{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман||[[Издателство Орфия|Издателство „Орфия“]]|под заглавие „Космическият ловец“ като номер 25 на поредицата [[Поредица Фантастика Орфия|„Фантастика“]]}}
+
{{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман|1994|[[Издателство Орфия|Издателство „Орфия“]]|под заглавие „Космическият ловец“ като номер 25 на поредицата [[Поредица Фантастика Орфия|Фантастика]]}}
 
{{Превод|Джеймс Блейлок|„Последният сребърник“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 11 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}}
 
{{Превод|Джеймс Блейлок|„Последният сребърник“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 11 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}}
 
{{Превод|Майкъл Маршал Смит|„За подмяна“|роман|1998|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 53 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}}
 
{{Превод|Майкъл Маршал Смит|„За подмяна“|роман|1998|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 53 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}}
 
{{Превод|Джак Макдевит|„Древни брегове“|роман|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 5 от поредицата „[[Поредица Серия 3000|Серия 3000]]“}}
 
{{Превод|Джак Макдевит|„Древни брегове“|роман|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 5 от поредицата „[[Поредица Серия 3000|Серия 3000]]“}}
 
{{Превод|Джак Уилямсън|„Легионът на времето“|роман|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Джак Уилямсън|„Легионът на времето“|роман|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
{{Превод|Джак Уилямсън|„Лунната ера“|роман}}
+
{{Превод|Джак Уилямсън|„Лунната ера“|новела|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|в състава на сборника „Легионът на времето“, номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Артър Кларк|„Земя имперска“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 24 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Артър Кларк|„Земя имперска“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 24 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Алфред Ван Вогт|„Оръжейните майстори“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Алфред Ван Вогт|„Оръжейните майстори“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 +
{{Превод|Брайън Д'Амато|„В дворците на Слънцето“|роман|2012|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
  
 
==== Разкази ====
 
==== Разкази ====
Ред 120: Ред 130:
 
{{Превод|Джон Кейс|„Сянката на Бога“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Кейс|„Сянката на Бога“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стюарт Уудс|„Да преплуваш до Каталина“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стюарт Уудс|„Да преплуваш до Каталина“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 +
{{Превод|Стюарт Уудс|„Нещо гнило в Ел Ей“|роман|2001|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Майкъл Грубер|„Вуду в черепа“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Майкъл Грубер|„Вуду в черепа“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Скот Търоу|„Обратими грешки“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Скот Търоу|„Обратими грешки“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
Ред 138: Ред 149:
 
{{Превод|Стивън Хокинг|„Кратка история на времето“|популярна|2010|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стивън Хокинг|„Кратка история на времето“|популярна|2010|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Андрю Бритън|„Американецът“|роман|2011|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Андрю Бритън|„Американецът“|роман|2011|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
{{Превод|Брайън Д'Амато|„В дворците на Слънцето“|роман|2012|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
+
{{Превод|Матю Клайн|„Рестарт“|роман|2013|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 +
{{Превод|Фредерик Форсайт|„Набелязаните“|роман|2013|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 +
{{Превод|Кристофър Смит|„Клубът на биковете“|роман|2013|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}

Текуща версия към 00:38, 14 септември 2017

Иван Златарски
преводач
IvanZlatarski.jpg

Биографични данни:
Роден на: 24 септември 1948 г.
Роден в: с. Пчеларово, Област Добрич

Преводач:
От езици: английски
На езици: български
Автори: Филип Хосе Фармър, Робърт Хауърд, Джак Уилямсън, Джак Макдевит, Артър Кларк, Майкъл Маршал Смит, Алфред Ван Вогт, Майк Резник, Джеймс Блейлок, Брайън Д'Амато
Жанрове: научна фантастика, трилър

Бeлежки:
ivz@yahoo.com

Иван Златарски е преводач от английски език.

Биография[редактиране]

Учил е в 10 СПУ „Д. Благоев“, София.

Завършва „Полупроводникова електроника“ към ТУ (тогава ВМЕИ „Ленин“), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за инженер-математик), а след това защитава дисертация в областта на техническата електродинамика на тема „Разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди“. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО „Машиноекспорт“, а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по „Тест и измерване“), старши преподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, откъдето се връща с облекчение в ИМЕ, след това преминава за разнообразие в „Семкотек“ и „Сигма-Делта“, заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в Tality (Отава и Монреал). Връща се в България първо в XPEQT, после в Sensor Nite, след това в EPIQ и накрая в Sensata Technologies (една и съща фирма с различни имена, в която настървено автоматизира производството). Интересът му към компютрите е от края на 70-те, макар да е написал на забравения вече език Алгол първата си програма още като студент през 1970 г. (за ЕИМ „Минск“ във ВМЕИ).

Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като „Космос“ и „НТ за младежта“, и в-к „Орбита“) от 1992 г., като работи основно за „Бард“ (благодарение на д-р Юлиян Стойнов, който го запознава със собствениците на издателска къща „Бард“). Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за „Бард“ предлагани за превод книги (към 2012 г. има над 500 анотации). Превел е 60-ина книги. Превежда и в областта на научната литература, в т. ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра.

Странични интереси: физика (по-специално астрофизика и космология), инструментална музика, бридж (първите му преводи - в средата на 70-те - са именно в тази област, когато превежда под формата на „Самиздат“ над 20 книги на тема бридж, сред които дори една от румънски, макар този език и досега да остава за него мистерия), шах и криптография - в последните три области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години.

Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца.

Обича да пътува. По-интересни места, където е бил: Нигерия (престоял 1 година и 7 часа), Канада (преживял freezing rain), Австралия (инсталирал собствена програма в ему-кланица в Гронг-Гронг), САЩ (разминал се на косъм със съдбата на крупие), Сингапур (вкусил Buddha Jumps Over the Wall), Малайзия (стъпвал чак до глезените си в Южнокитайско море), Дубай (ял на шведска маса в "Бурж ал-Араб").

Статии[редактиране]

Преводи[редактиране]

Фантастика[редактиране]

Романи[редактиране]

Разкази[редактиране]

Нефантастика[редактиране]

  • 1993 г. — Робърт Лъдлъм — „Мозайката на Парсифал“ (роман) — ИК Бард
  • 1994 г. — Александра Рипли — „Чарлстън (част 1) “ (роман) — ИК Бард
  • 1994 г. — Колин Маккълоу — „Дамите от Мисалонги“ (роман) — ИК Бард
  • 1995 г. — Уилям Дийл — „Хамелеон“ (роман) — ИК Бард
  • 1995 г. — Марк Фрост — „Списъкът на седемте“ (роман) — ИК Бард
  • 1995 г. — Марк Фрост — „Шестимата месии“ (роман) — ИК Бард
  • 1995 г. — Филип Финч — „Лице в лице“ (роман) — ИК Бард
  • 1996 г. — Сборник — „Филип Марлоу“ (сборник с разкази) — ИК Бард
  • 1998 г. — Джон Бърдет — „Последните шест милиона секунди“ (роман) — ИК Бард
  • 1999 г. — Ричард Стайнберг — „Взлом“ (роман) — ИК Бард
  • 1999 г. — Марк Уолъс — „101 възможности в Интернет“ (популярна) — ИК Бард
  • 2000 г. — Том Кланси — „Без пощада“ (повест) — ИК Бард
  • 2000 г. — Майкъл Ридпат — „Последна сделка“ (роман) — ИК Бард
  • 2000 г. — Джозеф Файндър — „Часът нула“ (роман) — ИК Бард
  • 2000 г. — Джефри Арчър — „Въпрос на чест“ (роман) — ИК Бард
  • 2000 г. — Джон Кейс — „Сянката на Бога“ (роман) — ИК Бард
  • 2000 г. — Стюарт Уудс — „Да преплуваш до Каталина“ (роман) — ИК Бард
  • 2001 г. — Стюарт Уудс — „Нещо гнило в Ел Ей“ (роман) — ИК Бард
  • 2003 г. — Майкъл Грубер — „Вуду в черепа“ (роман) — ИК Бард
  • 2003 г. — Скот Търоу — „Обратими грешки“ (роман) — ИК Бард
  • 2003 г. — Джон Бърдет — „Бангкок 8“ (роман) — ИК Бард
  • 2004 г. — Джон Донахю — „Сенсей“ (роман) — ИК Бард
  • 2004 г. — Джозеф Файндър — „Параноя“ (роман) — ИК Бард
  • 2004 г. — Дан Браун — „Цифрова крепост“ (роман) — ИК Бард
  • 2005 г. — Майкъл Ридпат — „Компанията“ (роман) — ИК Бард
  • 2005 г. — Джон Донахю — „Деши“ (роман) — ИК Бард
  • 2006 г. — Глен Мийд — „Измамата“ (роман) — ИК Бард
  • 2006 г. — Матю Райли — „Седемте смъртоносни чудеса“ (роман) — ИК Бард
  • 2007 г. — Дейвид Гибинс — „Мисия Атлантида“ (роман) — ИК Бард
  • 2007 г. — Стивън Хокинг, Ленард Млодинов — „По-кратка история на времето“ (популярна) — ИК Бард
  • 2008 г. — Джон Бароу — „Физическите константи“ (популярна) — ИК Бард
  • 2008 г. — Матю Райли — „Шестте свещени камъка“ (роман) — ИК Бард
  • 2009 г. — Дик Франсиз — „Смъртоносен галоп“ (роман) — ИК Бард
  • 2010 г. — Фредерик Форсайт — „Кобрата“ (роман) — ИК Бард
  • 2010 г. — Стивън Хокинг — „Кратка история на времето“ (популярна) — ИК Бард
  • 2011 г. — Андрю Бритън — „Американецът“ (роман) — ИК Бард
  • 2013 г. — Матю Клайн — „Рестарт“ (роман) — ИК Бард
  • 2013 г. — Фредерик Форсайт — „Набелязаните“ (роман) — ИК Бард
  • 2013 г. — Кристофър Смит — „Клубът на биковете“ (роман) — ИК Бард