Текуща версия |
Вашият текст |
Ред 1: |
Ред 1: |
− | {{Инфокутия личност
| + | Преводачка. |
− | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични
| |
− | | име = Светлана Комогорова - Комата
| |
− | | име-оригинал =
| |
− | | име-категории = Комата - Комогорова, Светлана
| |
− | | ник =
| |
− | | описание = преводачка
| |
− | | портрет =
| |
− | | px =
| |
− | | портрет-текст =
| |
− | | още-следпортрет =
| |
− | | пол = ж
| |
− | | професия =
| |
− | | националност =
| |
− | }}
| |
− | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати
| |
− | | адрес =
| |
− | | е-майл =
| |
− | | уебсайт =
| |
− | }}
| |
− | | био = {{Инфокутия вложка личност-био
| |
− | | роден-ден = 16
| |
− | | роден-месец = февруари
| |
− | | роден-година = 1968
| |
− | | роден-град = Велинград
| |
− | | роден-регион =
| |
− | | роден-държава =
| |
− | | починал-ден =
| |
− | | починал-месец =
| |
− | | починал-година =
| |
− | | починал-град =
| |
− | | починал-регион =
| |
− | | починал-държава =
| |
− | | починал-от =
| |
− | }}
| |
− | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач
| |
− | | от-езици = английски, руски
| |
− | | на-езици =
| |
− | | автори = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др.
| |
− | | жанрове = [[научна фантастика]], [[фентъзи]]
| |
− | }}
| |
− | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки
| |
− | | бележки =
| |
− | }}
| |
− | }}
| |
− | '''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
| |
| | | |
− | == Биография == | + | == Романи == |
| | | |
− | Родена е на [[16 февруари]] [[1968 г.]] във Велинград. Завършва Английска гимназия в Пловдив и руска филология в СУ. Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни.
| + | * [[1995 г.]] - ''„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“'' от Дъглас Адамс, Издателство „Дамян Яков“ |
− | | + | * [[1997 г.]] - ''„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“'' от Дъглас Адамс, Издателство „Дамян Яков“ |
− | == Преводи ==
| + | * [[1997 г.]] - ''„Коридорът на огледалата“'' от Роджър Зелазни, №5 от цикъла „Хрониките на Амбър“, ИК „Квазар“ |
− | | + | * [[1998 г.]] - ''„Размяната“'' от Роджър Зелазни, ИК „Пан“ |
− | === Фантастика ===
| + | * [[???? г.]] - ''„Добри поличби“'' от Тери Пратчет и Нийл Геймън |
− | | + | * [[???? г.]] - ''„Килимените хора“'' от Тери Пратчет, Издателска къща Прозорец/Камея |
− | ==== От английски език ====
| + | * [[???? г.]] - ''„Страта“'' от Тери Пратчет |
− | | + | * [[???? г.]] - ''„Апокалиптичният часовник“'' от Робърт Лъдлъм, ИК „Прозорец“ |
− | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}}
| |
− | {{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман|1996||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}}
| |
− | {{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков|издателство „Дамян Яков“]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
| |
− | {{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}}
| |
− | {{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}}
| |
− | {{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман|1999}} - Издателска къща „Прозорец“
| |
− | {{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман|2000}}
| |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “|повест издателство "Дамян Яков}}
| |
− | {{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “|повест}- издателство „Дамян Яков“}}
| |
− | {{Превод|А. А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]]
| |
− | | |
− | ===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ =====
| |
− | | |
− | * ''„Само ти можеш да спасиш света“''
| |
− | * ''„Автентичната котка“''
| |
− | * ''„Джони и умрелите“''
| |
− | * ''„Джони и бомбата“''
| |
− | * ''„Масклин“''
| |
− | * ''„Грима и Доркас“''
| |
− | * ''„Крилете на Масклин“''
| |
− | * ''„Страта“''
| |
− | * ''„Тъмната страна на слънцето“''
| |
− | * ''„Добри поличби“'' (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
| |
− | | |
− | още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=]
| |
− | | |
− | === Нефантастика ===
| |
− | | |
− | ==== От английски език ====
| |
− | | |
− | {{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]] - с Магдалена Куцарова - Леви}}
| |
− | | |
− | == Любопитни факти ==
| |
− | | |
− | * Една от култовите фигури в българския фендъм.
| |
− | * Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{) }}.
| |
− | * Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
| |
− | * Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
| |
− | * Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
| |
− | * Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
| |
− | * И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
| |
− | * Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
| |
− | * Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.
| |
− | * Засега все още не галактическа, но стопаджийка.
| |
− | * Любимият й автор е Спайдър Робинсън.
| |
− | * Има силна алергия към всичко конвенционално, баналното я вбесява, а със здравия разум държи да е в подчертано лоши отношения.
| |
− | | |
− | == Произведения ==
| |
− | | |
− | === Нефантастика ===
| |
− | | |
− | ==== Стихосбирки ====
| |
− | | |
− | * [[1999 г.]] - ''„The съвсем best“'', Свободно поетическо общество | |
− | * [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“ | |
− | | |
− | [[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]]
| |
− | [[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]]
| |