Редактиране на „Светлана Комогорова“

Направо към: навигация, търсене

Внимание: Не сте влезли в системата. Ако направите редакция IP-адресът Ви ще бъде публично видим. Ако влезете или си създадете акаунт, редакциите Ви ще бъдат свързани с потребителското Ви име, заедно с други преимущества.

Редакцията може да бъде върната. Прегледайте долното сравнение и се уверете, че наистина искате да го направите. След това съхранете страницата, за да извършите връщането.
Текуща версия Вашият текст
Ред 1: Ред 1:
 
{{Инфокутия личност
 
{{Инфокутия личност
| лични = {{Инфокутия вложка личност-лични
+
| име             = Светлана Комогорова - Комата
| име = Светлана Комогорова - Комата
+
| име-оригинал   =  
| име-оригинал =  
+
| име-категории   = Комата - Комогорова, Светлана
| име-категории = Комата - Комогорова, Светлана
+
| описание       = преводачка
| ник =
+
| портрет         =  
| описание = преводачка
+
| px             =  
| портрет =  
+
| портрет-текст   =  
| px =  
+
| още-следпортрет =  
| портрет-текст =  
+
| наставка        = а
| още-следпортрет =  
+
| роден-ден       = 16
| пол = ж
+
| роден-месец     = февруари
| професия =
+
| роден-година   = 1968
| националност =
+
| роден-град     = Велинград
}}
+
| роден-регион   =  
| координати = {{Инфокутия вложка личност-координати
+
| роден-държава   =  
| адрес =
+
| починал-ден     =  
| е-майл =
+
| починал-месец   =  
| уебсайт =  
+
| починал-година =  
}}
+
| починал-град   =  
| био = {{Инфокутия вложка личност-био
+
| починал-регион =  
| роден-ден = 16
+
| починал-държава =  
| роден-месец = февруари
+
| починал-от     =  
| роден-година = 1968
+
| националност    =
| роден-град = Велинград
+
| още-данни      = {{Инфокутия вложка преводач
| роден-регион =  
+
  | от-езици       = английски, руски
| роден-държава =  
+
  | на-езици       =  
| починал-ден =  
+
  | автори         = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др.
| починал-месец =  
+
  | жанрове         = [[научна фантастика]], [[фентъзи]]
| починал-година =  
 
| починал-град =  
 
| починал-регион =  
 
| починал-държава =  
 
| починал-от =  
 
}}
 
| дейности = {{Инфокутия вложка преводач
 
| от-езици = английски, руски
 
| на-езици =  
 
| автори = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др.
 
| жанрове = [[научна фантастика]], [[фентъзи]]
 
}}
 
| бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки
 
| бележки =
 
 
}}
 
}}
 +
| уебсайт        =
 +
| бележки        =
 
}}
 
}}
 
'''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
 
'''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
Ред 57: Ред 45:
  
 
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}}
 
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}}
{{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман|1996||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}}
+
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков|издателство „Дамян Яков“]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
 
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}}
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}}
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}}
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}}
{{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман|1999}} - Издателска къща „Прозорец“
+
{{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман}}
{{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман|2000}}
+
{{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}}
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “|повест издателство "Дамян Яков}}
+
{{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман}} - Издателска къща „Прозорец“
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “|повест}- издателство „Дамян Яков“}}
+
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания)“|повест издателство "Дамян Яков}}
{{Превод|А. А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]]
+
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там)“|повест}- издателство "Дамян Яков"}}
 +
{{Превод|А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]]
 +
 
  
 
===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ =====
 
===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ =====
Ред 73: Ред 62:
 
* ''„Джони и умрелите“''
 
* ''„Джони и умрелите“''
 
* ''„Джони и бомбата“''
 
* ''„Джони и бомбата“''
* ''„Масклин“''
+
* "Масклин"
* ''„Грима и Доркас“''
+
* "Грима и Доркас"
* ''„Крилете на Масклин“''
+
* "Крилете на Масклин"
* ''„Страта“''
+
*"Страта"
* ''„Тъмната страна на слънцето“''
+
* "Тъмната страна на слънцето"
* ''„Добри поличби“'' (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
+
* "Добри поличби" (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
 +
 
  
 
още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=]
 
още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=]
Ред 91: Ред 81:
  
 
* Една от култовите фигури в българския фендъм.
 
* Една от култовите фигури в българския фендъм.
* Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{) }}.
+
* (Не само)сред приятелите е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{)}}.
* Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
+
* Титулярна преводачка на "не-Дисковите" книги на Тери Пратчет.
 
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
 
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
* Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
+
* Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (Но на всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
* Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
+
* Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група "Джендема" "Главата ми е гнойна пъпка" (1997)
 
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
 
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
 
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
 
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
Ред 109: Ред 99:
 
==== Стихосбирки ====
 
==== Стихосбирки ====
  
* [[1999 г.]] - ''„The съвсем best“'', Свободно поетическо общество
+
* [[1999 г.]] - "The съвсем best", Свободно поетическо общество
 
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“
 
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“
  
 +
[[Категория:Личности по имена - К]]
 
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]]
 
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]]
 
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]]
 
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]]

Моля, обърнете внимание на това, че всички приноси към БГ-Фантастика се публикуват при условията на Лиценз за свободна документация на GNU 1.3 или по-нов (за подробности вижте БГ-Фантастика:Авторски права). Ако не сте съгласни вашата писмена работа да бъде променяна и разпространявана без ограничения, не я публикувайте.

Също потвърждавате, че вие сте написали материала или сте използвали свободни ресурсиобществено достояние или друг свободен източник. Ако сте ползвали чужди материали, за които имате разрешение, непременно посочете източника.

Не публикувайте произведения с авторски права без разрешение!
Отказ | Помощ за редактиране (отваря се в нов прозорец)