Разлика между версии на „Светлана Комогорова“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
 
(бг-фантастизиране)
Ред 1: Ред 1:
Преводачка.
+
{{Инфокутия личност
 +
| име            = Светлана Комогорова
 +
| име-оригинал    =
 +
| име-категории  = Комогорова, Светлана
 +
| описание        = преводачка
 +
| портрет        =
 +
| px              =
 +
| портрет-текст  =
 +
| още-следпортрет =
 +
| наставка        = а
 +
| роден-ден      =
 +
| роден-месец    =
 +
| роден-година    =
 +
| роден-град      =
 +
| роден-регион    =
 +
| роден-държава  =
 +
| починал-ден    =
 +
| починал-месец  =
 +
| починал-година  =
 +
| починал-град    =
 +
| починал-регион  =
 +
| починал-държава =
 +
| починал-от      =
 +
| националност    =
 +
| още-данни      = {{Инфокутия вложка преводач
 +
  | от-езици        = английски, руски
 +
  | на-езици        =
 +
  | автори          = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни и др.
 +
  | жанрове        = [[научна фантастика]], [[фентъзи]]
 +
}}
 +
| уебсайт        =
 +
| бележки        =
 +
}}
 +
'''Светлана Комогорова''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
  
== Романи ==
+
== Преводи ==
  
* [[1995 г.]] - ''„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“'' от Дъглас Адамс, Издателство „Дамян Яков“
+
=== Фантастика ===
* [[1997 г.]] - ''„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“'' от Дъглас Адамс, Издателство „Дамян Яков“
+
 
* [[1997 г.]] - ''„Коридорът на огледалата“'' от Роджър Зелазни, №5 от цикъла „Хрониките на Амбър“, ИК „Квазар“
+
==== От английски език ====
* [[1998 г.]] - ''„Размяната“'' от Роджър Зелазни, ИК „Пан“
+
 
* [[???? г.]] - ''„Добри поличби“'' от Тери Пратчет и Нийл Геймън
+
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}}
* [[???? г.]] - ''„Килимените хора“'' от Тери Пратчет, Издателска къща Прозорец/Камея
+
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|}}
* [[???? г.]] - ''„Страта“'' от Тери Пратчет
+
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}}
* [[???? г.]] - ''„Апокалиптичният часовник“'' от Робърт Лъдлъм, ИК „Прозорец“
+
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}}
 +
{{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман}}
 +
{{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}}
 +
{{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман}}
 +
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата“|повест}}
 +
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят“|повест}}
 +
 
 +
=== Нефантастика ===
 +
 
 +
==== От английски език ====
 +
 
 +
{{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]]}}
 +
 
 +
Превела е също така огромно количество друга литература и филми.
 +
 
 +
== Любопитни факти ==
 +
 
 +
* Една от култовите фигури в българския фендъм.
 +
* Сред приятелите е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{)}}.
 +
* Титулярна преводачка на "не-Дисковите" книги на Тери Пратчет.
 +
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
 +
* Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (Но на всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
 +
* Като споменахме за песни - пее и свири на китара отлично, и е сред традиционното озвучаване на конвентите.
 +
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
 +
* Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.
 +
 
 +
 
 +
[[Категория:Личности по имена - К]]
 +
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]]
 +
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]]

Версия от 22:16, 23 март 2007

{{{лични}}} {{{координати}}} {{{био}}} {{{дейности}}}

Светлана Комогорова е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.

Преводи

Фантастика

От английски език

Нефантастика

От английски език

Превела е също така огромно количество друга литература и филми.

Любопитни факти

  • Една от култовите фигури в българския фендъм.
  • Сред приятелите е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход :-).
  • Титулярна преводачка на "не-Дисковите" книги на Тери Пратчет.
  • Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
  • Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (Но на всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
  • Като споменахме за песни - пее и свири на китара отлично, и е сред традиционното озвучаване на конвентите.
  • И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
  • Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.