Разлика между версии на „Светлана Комогорова“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(От английски език)
(Коригиране на често срещани в БГФ дребни проблеми)
 
(Не са показани 9 междинни версии от 5 потребители)
Ред 1: Ред 1:
 
{{Инфокутия личност
 
{{Инфокутия личност
| име             = Светлана Комогорова - Комата
+
| лични = {{Инфокутия вложка личност-лични
| име-оригинал   =  
+
| име = Светлана Комогорова - Комата
| име-категории   = Комата - Комогорова, Светлана
+
| име-оригинал =  
| описание       = преводачка
+
| име-категории = Комата - Комогорова, Светлана
| портрет         =  
+
| ник =
| px             =  
+
| описание = преводачка
| портрет-текст   =  
+
| портрет =  
| още-следпортрет =  
+
| px =  
| наставка        = а
+
| портрет-текст =  
| роден-ден       = 16
+
| още-следпортрет =  
| роден-месец     = февруари
+
| пол = ж
| роден-година   = 1968
+
| професия =
| роден-град     = Велинград
+
| националност =
| роден-регион   =  
+
}}
| роден-държава   =  
+
| координати = {{Инфокутия вложка личност-координати
| починал-ден     =  
+
| адрес =
| починал-месец   =  
+
| е-майл =
| починал-година =  
+
| уебсайт =  
| починал-град   =  
+
}}
| починал-регион =  
+
| био = {{Инфокутия вложка личност-био
| починал-държава =  
+
| роден-ден = 16
| починал-от     =  
+
| роден-месец = февруари
| националност    =
+
| роден-година = 1968
| още-данни      = {{Инфокутия вложка преводач
+
| роден-град = Велинград
  | от-езици       = английски, руски
+
| роден-регион =  
  | на-езици       =  
+
| роден-държава =  
  | автори         = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др.
+
| починал-ден =  
  | жанрове         = [[научна фантастика]], [[фентъзи]]
+
| починал-месец =  
 +
| починал-година =  
 +
| починал-град =  
 +
| починал-регион =  
 +
| починал-държава =  
 +
| починал-от =  
 +
}}
 +
| дейности = {{Инфокутия вложка преводач
 +
| от-езици = английски, руски
 +
| на-езици =  
 +
| автори = Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др.
 +
| жанрове = [[научна фантастика]], [[фентъзи]]
 +
}}
 +
| бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки
 +
| бележки =
 
}}
 
}}
| уебсайт        =
 
| бележки        =
 
 
}}
 
}}
 
'''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
 
'''Светлана Комогорова - Комата''' е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.
Ред 45: Ред 57:
  
 
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}}
 
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дърк Джентли. Холистична детективска агенция“|роман|1995|[[Издателство Дамян Яков|Издателство „Дамян Яков“]]}}
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
+
{{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман|1996||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}}
 +
{{Превод|Дъглас Адамс|„Дългият, мрачен следобеден чай на душата“|роман|1997|[[Издателство Дамян Яков|издателство „Дамян Яков“]]}} - с Лъчезар Живин, съавторството не е отбелязано в изданието.
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}}
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Коридорът на огледалата“|роман|1997|[[Издателска къща Квазар|Издателска къща „Квазар“]]|№5 от цикъла „Хрониките на Амбър“}}
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}}
 
{{Превод|Роджър Зелазни|„Размяната“|роман|1998|[[Издателска къща Пан|Издателска къща „Пан“]]}}
{{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман}}
+
{{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман|1999}} - Издателска къща „Прозорец“
{{Превод|Тери Пратчет|„Килимените хора“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]], [[Издателска къща Камея|Издателска къща „Камея“]]}}
+
{{Превод|Тери Пратчет, Нийл Геймън|„Добри поличби“|роман|2000}}
{{Превод|Тери Пратчет|„Страта“|роман}} - Издателска къща „Прозорец“
+
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания) “|повест издателство "Дамян Яков}}
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в страната на чудесата, (или Приключенията на Алиса в Чудесания)“|повест издателство "Дамян Яков}}
+
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там) “|повест}- издателство „Дамян Яков“}}
{{Превод|Луис Карол|„Алиса в огледалния свят (или През огледалото, и какво откри Алиса там)“|повест}- издателство "Дамян Яков"}}
+
{{Превод|А. А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]]
{{Превод|А. Милн|„Мечо Пух“}} - със [[Силвия Вълкова]]
 
 
 
  
 
===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ =====
 
===== Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“ =====
Ред 62: Ред 73:
 
* ''„Джони и умрелите“''
 
* ''„Джони и умрелите“''
 
* ''„Джони и бомбата“''
 
* ''„Джони и бомбата“''
* "Масклин"
+
* ''„Масклин“''
* "Грима и Доркас"
+
* ''„Грима и Доркас“''
* "Крилете на Масклин"
+
* ''„Крилете на Масклин“''
*"Страта"
+
* ''„Страта“''
* "Тъмната страна на слънцето"
+
* ''„Тъмната страна на слънцето“''
* "Добри поличби" (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
+
* ''„Добри поличби“'' (Тери Пратчет, Нийл Геймън)
 
 
  
 
още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=]
 
още много нейни преводи има тук: [http://catalog.libvar.bg/show_avt_data.pl?id=21205&SRV=&LANG=]
Ред 76: Ред 86:
 
==== От английски език ====
 
==== От английски език ====
  
{{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]]}}
+
{{Превод|Робърт Лъдлъм|„Апокалиптичният часовник“|роман||[[Издателска къща Прозорец|Издателска къща „Прозорец“]] - с Магдалена Куцарова - Леви}}
  
 
== Любопитни факти ==
 
== Любопитни факти ==
  
 
* Една от култовите фигури в българския фендъм.
 
* Една от култовите фигури в българския фендъм.
* (Не само)сред приятелите е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{)}}.
+
* Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход {{) }}.
* Титулярна преводачка на "не-Дисковите" книги на Тери Пратчет.
+
* Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
 
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
 
* Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
* Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (Но на всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
+
* Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
* Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група "Джендема" "Главата ми е гнойна пъпка" (1997)
+
* Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
 
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
 
* И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
 
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
 
* Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
Ред 99: Ред 109:
 
==== Стихосбирки ====
 
==== Стихосбирки ====
  
* [[1999 г.]] - "The съвсем best", Свободно поетическо общество
+
* [[1999 г.]] - ''„The съвсем best“'', Свободно поетическо общество
 
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“
 
* [[2003 г.]] - ''„Зайча сянка“'', издателство „5 звезди“
  
[[Категория:Личности по имена - К]]
 
 
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]]
 
[[Категория:Преводачи от английски език|Комогорова, Светлана]]
 
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]]
 
[[Категория:Преводачи от руски език|Комогорова, Светлана]]

Текуща версия към 12:47, 5 септември 2012

Светлана Комогорова - Комата
преводачка

Биографични данни:
Родена на: 16 февруари 1968 г.
Родена в: Велинград

Преводач:
От езици: английски, руски
Автори: Тери Пратчет, Дъглас Адамс, Роджър Зелазни, Робърт Шекли и др.
Жанрове: научна фантастика, фентъзи

Светлана Комогорова - Комата е преводачка от английски и руски език, на фантастични и нефантастични литературни произведения, филми и др.

Биография[редактиране]

Родена е на 16 февруари 1968 г. във Велинград. Завършва Английска гимназия в Пловдив и руска филология в СУ. Превела е огромно количество фантастична и нефантастична литература и филми. Основен преводач на „София филм фест“. Пише стихотворения. Автор-изпълнител на песни.

Преводи[редактиране]

Фантастика[редактиране]

От английски език[редактиране]

Преводи на Тери Пратчет, издадени от ИК „Прозорец“[редактиране]
  • „Само ти можеш да спасиш света“
  • „Автентичната котка“
  • „Джони и умрелите“
  • „Джони и бомбата“
  • „Масклин“
  • „Грима и Доркас“
  • „Крилете на Масклин“
  • „Страта“
  • „Тъмната страна на слънцето“
  • „Добри поличби“ (Тери Пратчет, Нийл Геймън)

още много нейни преводи има тук: [1]

Нефантастика[редактиране]

От английски език[редактиране]

Любопитни факти[редактиране]

  • Една от култовите фигури в българския фендъм.
  • Сред приятелите (и другаде) е известна под прякора „Комата“ - вариант на фамилията й с неизвестен произход :-).
  • Титулярна преводачка на „не-Дисковите“ книги на Тери Пратчет.
  • Обожава зайците, и е мъъъъничко нещо като заек в човешки образ. (И по баловете с маски по конвентите обикновено се маскира като заек.)
  • Другата й мечта за маска на бал е Леля Ог. (На всеки бал досега е липсвал по някой ключов елемент от костюма - или ботуши на високи токове, или островърха шапка с дървена конструкция отвътре, или жартиер... Песента за таралежа обаче е отдавна подготвена.)
  • Като споменахме за песни - пее (отлично) и свири на китара (ужасно), и е сред традиционното озвучаване на конвентите. Беквокалистка в албума на група „Джендема“ „Главата ми е гнойна пъпка“ (1997)
  • И участва в конкурси и фестивали за песни. Вероятно щеше да печели доста от тях, ако скланяше глава и приемаше мръсни игри и задкулисни договорки.
  • Не ги приема не само на фестивалите за песни, а и в живота, политиката, обществените събития, и изобщо всичко около нас. Иначе вероятно щеше да е мастит културтрегер... (Самата мисъл за което я хвърля в бесен ужас)
  • Пише стихове, занимава се с режисура и участие в самоделни филми, и още само тя си знае колко други неща.
  • Засега все още не галактическа, но стопаджийка.
  • Любимият й автор е Спайдър Робинсън.
  • Има силна алергия към всичко конвенционално, баналното я вбесява, а със здравия разум държи да е в подчертано лоши отношения.

Произведения[редактиране]

Нефантастика[редактиране]

Стихосбирки[редактиране]

  • 1999 г. - „The съвсем best“, Свободно поетическо общество
  • 2003 г. - „Зайча сянка“, издателство „5 звезди“