Редактиране на „Списание ORPHIA“
Внимание: Не сте влезли в системата. Ако направите редакция IP-адресът Ви ще бъде публично видим. Ако влезете или си създадете акаунт, редакциите Ви ще бъдат свързани с потребителското Ви име, заедно с други преимущества.
Редакцията може да бъде върната. Прегледайте долното сравнение и се уверете, че наистина искате да го направите. След това съхранете страницата, за да извършите връщането.
Текуща версия | Вашият текст | ||
Ред 14: | Ред 14: | ||
Екземпляри от списанието бяха разпратени на видни фантасти и редактори и издатели по света. Получиха се много мнения, повечето от които изразяваха голямо възхищение. Пазят се писмата на Артър Кларк който „застава прав“ пред изданието, което е „най-доброто списание което е държал в ръцете си“; също така на издателя на Asimov's SF Дейвис, който подчертава, че е възхитен от съставителството, полиграфическото и художествено изпълнение на списанието, безупречния английски и практически пълното отсъствие на грешки, като споделя – „колега, просто не мога да си преставя как сте направили това списание“. | Екземпляри от списанието бяха разпратени на видни фантасти и редактори и издатели по света. Получиха се много мнения, повечето от които изразяваха голямо възхищение. Пазят се писмата на Артър Кларк който „застава прав“ пред изданието, което е „най-доброто списание което е държал в ръцете си“; също така на издателя на Asimov's SF Дейвис, който подчертава, че е възхитен от съставителството, полиграфическото и художествено изпълнение на списанието, безупречния английски и практически пълното отсъствие на грешки, като споделя – „колега, просто не мога да си преставя как сте направили това списание“. | ||
− | [[Картинка:carel.jpg|160px|thumb|right|Наградата CAREL | + | [[Картинка:carel.jpg|160px|thumb|right|Наградата CAREL]] |
Наистина преводаческата работа бе изключителна. Всички разкази са превеждани на английски от оригиналния славянски език от български преводачи. Например [[Любомир Николов]] преведе сръбския разказ направо от сърбо-хърватски на английски и после редакторът на превода [[Борис Басмаджиев]] трябваше само да го изглади. Работата на Басмаджиев върху текста бе на много високо ниво и той заслужено получи копие от стъклената статуетка CAREL. Особено важно е да се спомене уникалното художествено оформление на [[Пламен Аврамов]], което е построено върху пропорциите на златното сечение и представлява истински шедьовър. | Наистина преводаческата работа бе изключителна. Всички разкази са превеждани на английски от оригиналния славянски език от български преводачи. Например [[Любомир Николов]] преведе сръбския разказ направо от сърбо-хърватски на английски и после редакторът на превода [[Борис Басмаджиев]] трябваше само да го изглади. Работата на Басмаджиев върху текста бе на много високо ниво и той заслужено получи копие от стъклената статуетка CAREL. Особено важно е да се спомене уникалното художествено оформление на [[Пламен Аврамов]], което е построено върху пропорциите на златното сечение и представлява истински шедьовър. |