Редактиране на „Харитон Генадиев“
Внимание: Не сте влезли в системата. Ако направите редакция IP-адресът Ви ще бъде публично видим. Ако влезете или си създадете акаунт, редакциите Ви ще бъдат свързани с потребителското Ви име, заедно с други преимущества.
Редакцията може да бъде върната. Прегледайте долното сравнение и се уверете, че наистина искате да го направите. След това съхранете страницата, за да извършите връщането.
Текуща версия | Вашият текст | ||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Инфокутия личност | {{Инфокутия личност | ||
− | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични | + | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични |
− | + | | име = Харитон Генадиев | |
− | + | | име-оригинал = | |
− | + | | име-категории = Генадиев, Харитон | |
− | + | | ник = | |
− | + | | описание = Преводач | |
− | + | | портрет = Hariton_Genadiev_1890.jpg | |
− | + | | px = 100 | |
− | + | | портрет-текст = Харитон Генадиев, 1890 г. | |
− | + | | още-следпортрет = | |
− | + | | пол = м | |
− | + | | професия = журналист | |
− | + | | националност = | |
}} | }} | ||
− | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати | + | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати |
− | + | | адрес = | |
− | + | | е-майл = | |
− | + | | уебсайт = | |
}} | }} | ||
− | | био = {{Инфокутия вложка личност-био | + | | био = {{Инфокутия вложка личност-био |
− | + | | роден-ден = | |
− | + | | роден-месец = | |
− | + | | роден-година = 1861 | |
− | + | | роден-град = Битоля | |
− | + | | роден-регион = | |
− | + | | роден-държава = Османска империя | |
− | + | | починал-ден = 23 | |
− | + | | починал-месец = април | |
− | + | | починал-година = 1914 | |
− | + | | починал-град = София | |
− | + | | починал-регион = | |
− | + | | починал-държава = | |
− | + | | починал-от = | |
}} | }} | ||
− | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач | + | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач |
− | + | | от-езици = френски | |
− | + | | на-езици = български | |
− | + | | автори = Жул Верн, А.Дюма, Молиер | |
− | + | | жанрове = научна фантастика | |
}} | }} | ||
− | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки | + | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки |
− | + | | бележки = | |
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Ред 51: | Ред 51: | ||
'''Харитон Иванов Генадиев''' е български журналист, лексикограф и преводач. | '''Харитон Иванов Генадиев''' е български журналист, лексикограф и преводач. | ||
− | Роден е през [[1861 г.]] в [[Битоля]] (тогава Османска империя, днес Република Македония) във видна фамилия. Дядо му Генадий Велешки (1830-1890) е митрополит на Охрид, Дебър, Велес и Битоля. През [[1876 г.]] семейството му се премества в Пловдив, чиято гимназия Генадиев завършва като частен ученик. Завършва галатасарайския лицей „Мектеб и Сюлеймание“ в Цариград. След това е висш чиновник в различни ведомства. От [[1903 г.|1903]] до [[1907 г.]] е началник по печата на Външното министерство и шеф на Българската телеграфна агенция. А по-късно (за две години: 1912-1914) и секретар на кабинета на Фердинанд. | + | Роден е през [[1861 г.]] в [[Битоля]] (тогава Османска империя, днес Република Македония) във видна фамилия. Дядо му Генадий Велешки (1830-1890) е митрополит на Охрид, Дебър, Велес и Битоля. През [[1876 г.]] семейството му се премества в Пловдив, чиято гимназия Генадиев завършва като частен ученик. Завършва галатасарайския лицей „Мектеб и Сюлеймание“ в Цариград. След това е висш чиновник в различни ведомства. От [[1903 г.|1903]] до [[1907 г.]] е началник по печата на Външното министерство и шеф на Българската телеграфна агенция. А по-късно (за две години: 1912-1914) и секретар на кабинета на Фердинанд. |
− | Основава и редактира всекидневния вестник „Балканска зора“ (първият голям и траен български всекидневен вестник след Освобождението, излиза в Пловдив от [[1890 г.|1890]] до [[1894 г.]]). Редактира преводното списание „Зимни нощи. Журнал за романи и разкази в превод“. Прави много преводи от Юго („Клетниците“, „Човекът, който се смее“), Дюма („Граф Монте Кристо“), Молиер, Жюл Верн и др. | + | Основава и редактира всекидневния вестник „Балканска зора“ (първият голям и траен български всекидневен вестник след Освобождението, излиза в Пловдив от [[1890 г.|1890]] до [[1894 г.]]). Редактира преводното списание „Зимни нощи. Журнал за романи и разкази в превод“. Прави много преводи от Юго („Клетниците“, „Човекът, който се смее“), Дюма („Граф Монте Кристо“), Молиер, Жюл Верн и др. |
Харитон Генадиев съставя френско-български и българо-френски речник. | Харитон Генадиев съставя френско-български и българо-френски речник. | ||
Ред 65: | Ред 65: | ||
==== Фантастика ==== | ==== Фантастика ==== | ||
− | {{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1893|[[Издателство Х. Генадиев|издателство „Х. Генадиев“]] - Пловдив|1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр., цена 3.50 лв. за двете части}} | + | {{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1893|[[Издателство Х. Генадиев|издателство „Х. Генадиев“]] - Пловдив|1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр., цена 3. 50 лв. за двете части}} |
{{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1919|[[Издателство Хемус|издателство „Хемус“]]|печатница И. Г. Игнатов, 1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр.}} | {{Превод| Жул Верн|„Капитан Немо или 20000 левги под море“|роман|1919|[[Издателство Хемус|издателство „Хемус“]]|печатница И. Г. Игнатов, 1 част - 211 стр., 2 част - 247 стр.}} | ||
{{Превод| Жул Верн|„Таинственият остров“|роман|1921||[[Издателство Хемус|издателство „Хемус“]]|печатница „Витоша“, 1 част - 255 стр., 2 част - 259 стр., 3 част - 248 стр.}} | {{Превод| Жул Верн|„Таинственият остров“|роман|1921||[[Издателство Хемус|издателство „Хемус“]]|печатница „Витоша“, 1 част - 255 стр., 2 част - 259 стр., 3 част - 248 стр.}} |