Разлика между версии на „Фантазийска преводаческа школа“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(корекция на фактология, дребни попр.)
м (корекция на година)
Ред 16: Ред 16:
 
# търсене на пазари за преведените текстове.
 
# търсене на пазари за преведените текстове.
  
В момента (януари [[2006 г.]]) членовете на школата се подготвят за импровизирана целогодишна преводаческа работилница (от български към английски език), която да усъвършенства уменията им в художествения английски. По тази причина до края на 2006 г. нови поръчки за превод се приемат само при изключителни обстоятелства.
+
В момента (януари [[2007 г.]]) членовете на школата се подготвят за импровизирана целогодишна преводаческа работилница (от български към английски език), която да усъвършенства уменията им в художествения английски. По тази причина до края на 2007 г. нови поръчки за превод се приемат само при изключителни обстоятелства.
  
 
== Външни връзки ==
 
== Външни връзки ==

Версия от 11:35, 19 януари 2007

Фантазийската преводаческа школа (ФПШ) е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на фантастична литература, която се стреми да помогне на качествените български автори да публикуват свои творби в чужбина.

История и участници

Школата възниква спонтанно през ноември 2005 г.. Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание Oceans of the Mind търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец преводачите от школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа Oceans of the Mind купува и публикува 4, от общо 7 за броя.

През 2006 г. школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в различни международни конкурси. Успоредно с това нейни членове участват в журито на конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“, организиран съвместно с фондация „Буквите“. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „Сънувах човешко лице“.

Основни двигатели на ФПШ са Калин Ненов, Владимир Полеганов и Марияна Георгиева. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 20 души.

Цели

Основните цели на школата са:

  1. обучение - най-често на взаимен принцип - по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
  2. превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
  3. търсене на пазари за преведените текстове.

В момента (януари 2007 г.) членовете на школата се подготвят за импровизирана целогодишна преводаческа работилница (от български към английски език), която да усъвършенства уменията им в художествения английски. По тази причина до края на 2007 г. нови поръчки за превод се приемат само при изключителни обстоятелства.

Външни връзки