Разлика между версии на „Прокълнатият меч“
От БГ-Фантастика
м |
|||
(Не са показани 2 междинни версии от двама потребители) | |||
Ред 5: | Ред 5: | ||
| съдържа = роман | | съдържа = роман | ||
| автор = Пол Андерсън | | автор = Пол Андерсън | ||
− | | корица = | + | | корица = Прокълнат меч.jpg |
| px = | | px = | ||
| корица-текст = | | корица-текст = | ||
Ред 14: | Ред 14: | ||
| месец = | | месец = | ||
| година = 2002 | | година = 2002 | ||
− | | издателство = ЕЛФ | + | | издателство = „[[Издателство ЕЛФ|ЕЛФ]]“ |
| формат = 84/108/32 | | формат = 84/108/32 | ||
| брой-страници = 432 | | брой-страници = 432 | ||
Ред 43: | Ред 43: | ||
Причината да бъде указан тук този превод от английски на фентъзи романа на Пол Андерсън, е издателската свобода, която получава поета [[Александър Бурмов]], който не само превежда текста с интерпретации, но и вкарва свои авторски стихотворения между преведените песни и поеми. | Причината да бъде указан тук този превод от английски на фентъзи романа на Пол Андерсън, е издателската свобода, която получава поета [[Александър Бурмов]], който не само превежда текста с интерпретации, но и вкарва свои авторски стихотворения между преведените песни и поеми. | ||
− | В резултат от нарушените издателски правила се е появило едно своеобразно | + | В резултат от нарушените издателски правила се е появило едно своеобразно „съавторство“ мужду Андерсън и Бурмов, което е интересно само по себе си. |
Текуща версия към 16:50, 13 октомври 2016
Прокълнатият меч | |
Произведение: | The Broken Sword - Paul Anderson |
---|---|
роман — фентъзи | |
автор: | Пол Андерсън |
Издателски данни: | |
Издадено в: | България |
Език: | български |
Кога: | 2002 г. |
Издателство: | „ЕЛФ“ |
Формат: | 84/108/32 |
Страници: | 432 |
Тираж: | 300 |
Екип: | |
Съставител: | Пламен Митрев |
Преводач: | Александър Бурмов |
| |
Бележки: | значителна авторска намеса на преводача |
Причината да бъде указан тук този превод от английски на фентъзи романа на Пол Андерсън, е издателската свобода, която получава поета Александър Бурмов, който не само превежда текста с интерпретации, но и вкарва свои авторски стихотворения между преведените песни и поеми.
В резултат от нарушените издателски правила се е появило едно своеобразно „съавторство“ мужду Андерсън и Бурмов, което е интересно само по себе си.