Разлика между версии на „Никола Станчев“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(утре още. Приятен ден, ако се появи някой :))
 
(кутия, формат, категории)
Ред 1: Ред 1:
 +
{{Инфокутия личност
 +
| име            = Никола Станчев
 +
| име-оригинал    =
 +
| име-категории  = Станчев, Никола
 +
| описание        = преводач
 +
| портрет        =
 +
| px              =
 +
| портрет-текст  =
 +
| още-следпортрет =
 +
| наставка        =
 +
| роден-ден      =
 +
| роден-месец    =
 +
| роден-година    =
 +
| роден-град      =
 +
| роден-регион    =
 +
| роден-държава  =
 +
| починал-ден    =
 +
| починал-месец  =
 +
| починал-година  =
 +
| починал-град    =
 +
| починал-регион  =
 +
| починал-държава =
 +
| починал-от      =
 +
| националност    =
 +
| още-данни      = {{Инфокутия вложка преводач
 +
  | от-езици        = английски
 +
  | на-езици        =
 +
  | автори          = Пол Андерсън, Уилям Тен, Хенри Катнър
 +
  | жанрове        =
 +
}}
 +
| уебсайт        =
 +
| бележки        =
 +
}}
 +
'''Никола Станчев''' e преводач на фантастични произведения.
 +
 
== Преводи ==
 
== Преводи ==
  
Ред 4: Ред 39:
 
* ''„Странникът, който дойде рано сутринта“'' - Пол Андерсън
 
* ''„Странникът, който дойде рано сутринта“'' - Пол Андерсън
 
* ''„Щастлив завършек“'' - Хенри Катнър
 
* ''„Щастлив завършек“'' - Хенри Катнър
 +
 +
 +
[[Категория: Преводачи от английски език|Станчев, Никола]]

Версия от 00:27, 13 май 2007

{{{лични}}} {{{координати}}} {{{био}}} {{{дейности}}}

Никола Станчев e преводач на фантастични произведения.

Преводи

  • „Мостът на Бетелгейзе“ - Уилям Тен
  • „Странникът, който дойде рано сутринта“ - Пол Андерсън
  • „Щастлив завършек“ - Хенри Катнър