Разлика между версии на „Фантазийска преводаческа школа“

От БГ-Фантастика
Направо към: навигация, търсене
(ремонтиране)
(уточнение)
Ред 1: Ред 1:
'''Фантазийската преводаческа школа''' ('''ФПШ''') е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на фантастична литература, която се стреми да помогне на качествените български автори да публикуват свои творби в чужбина.
+
'''Фантазийската преводаческа школа''' ('''ФПШ''') е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която се стреми да помогне на качествените наши автори да публикуват свои творби в чужбина.
  
 
== История и участници ==
 
== История и участници ==

Версия от 12:02, 4 март 2008

Фантазийската преводаческа школа (ФПШ) е неформална група от преводачи, редактори и популяризатори на българска (за момента преобладаващо фантастична) литература, която се стреми да помогне на качествените наши автори да публикуват свои творби в чужбина.

История и участници

Школата възниква спонтанно през ноември 2005 г. Месец по-късно тя получава шанс за прощъпулник: американското електронно списание Oceans of the Mind търси разкази от български автори за брой, посветен на източноевропейската фантастика. В рамките на един месец преводачите от школата превеждат 12 разказа и редактират 10 вече готови превода. От изпратените 25 разказа Oceans of the Mind купува и публикува 4, от общо 7 за броя.

През 2006 г. школата продължава да превежда фантастични разкази и да ги изпраща в различни международни конкурси. Успоредно с това нейни членове участват в журито на конкурса за фантастичен разказ „Буквите 2006“, организиран съвместно с фондация „Буквите“. Най-високо оценените разкази са публикувани в сборника „Сънувах човешко лице“.

През септември 2007 г. школата става част от новосъздадената Фондация „Човешката библиотека“.

Основни двигатели на ФПШ са Калин Ненов, Владимир Полеганов и Марияна Георгиева. Групата е постоянно отворена за нови съратници; понастоящем в нея участват около 20 души.

Цели

Основните цели на школата са:

  1. обучение - най-често на взаимен принцип - по превод на художествени текстове от български към чужди езици;
  2. превод на текстове (засега основно фантастична проза) от български към чужди (засега основно английски) езици;
  3. търсене на пазари за преведените текстове.

Текущ статус

От 1 януари 2008 г. школата участва в организацията на Копнеж за български фантастични разкази за чудо и показ. До официалния завършек на Копнежа нови поръчки за превод се приемат само при изключителни обстоятелства.

Външни връзки