Разлика между версии на „Времемер“
(Григор: Синтактични корекции (-1)) |
|||
Ред 20: | Ред 20: | ||
Използва се вместо вече съществуващите думи '''ЧАСОВНИК''' и '''ХРОНОМЕТЪР'''. | Използва се вместо вече съществуващите думи '''ЧАСОВНИК''' и '''ХРОНОМЕТЪР'''. | ||
− | В тоя случай особено личи какво ненужно насилие над езика е да се опиташ да изместиш дума с широка вече употреба като ''часовник'' с тромавото ''времемер''. Самият автор често се бърка и вместо термина, който е съчинил, използва общоприетата дума. Все пак при него времемерът отмерва не само часове, но и години, но думата хронометър също е била позната. Вместо да употреби нея, Георги Илиев е предпочел да я преведе - гр. ''hronos'' означава 'време'. | + | В тоя случай особено личи какво ненужно насилие над езика е да се опиташ да изместиш дума с широка вече употреба като ''часовник'' с тромавото ''времемер''. Самият автор често се бърка и вместо термина, който е съчинил, използва общоприетата дума. Все пак при него времемерът отмерва не само часове, но и години, но думата хронометър също е била позната. Вместо да употреби нея, Георги Илиев е предпочел да я преведе - гр.''hronos'' означава 'време'. |
Склонността на Георги Илиев към дублиране на вече съществуващи и приети в езика чуждици със съставни думи с български корен дори за времето си е изглеждала необяснима, още повече в научно-фантастичен роман, макар че движението за чист език именно тогава е имало най-страстните си апологети. | Склонността на Георги Илиев към дублиране на вече съществуващи и приети в езика чуждици със съставни думи с български корен дори за времето си е изглеждала необяснима, още повече в научно-фантастичен роман, макар че движението за чист език именно тогава е имало най-страстните си апологети. | ||
+ | |||
[[Категория: Измислени понятия по име|В]] | [[Категория: Измислени понятия по име|В]] |
Версия от 05:49, 23 юли 2008
Времемер | |
---|---|
| |
Значение: | Часовник, хронометър |
| |
Автор: | Георги Илиев |
Поява в: | „Теут се бунтува“ |
Описание
ВРЕМЕМЕР е термин, въведен от Георги Илиев в романа му „Теут се бунтува“ (1933 г.).
Използва се вместо вече съществуващите думи ЧАСОВНИК и ХРОНОМЕТЪР.
В тоя случай особено личи какво ненужно насилие над езика е да се опиташ да изместиш дума с широка вече употреба като часовник с тромавото времемер. Самият автор често се бърка и вместо термина, който е съчинил, използва общоприетата дума. Все пак при него времемерът отмерва не само часове, но и години, но думата хронометър също е била позната. Вместо да употреби нея, Георги Илиев е предпочел да я преведе - гр.hronos означава 'време'.
Склонността на Георги Илиев към дублиране на вече съществуващи и приети в езика чуждици със съставни думи с български корен дори за времето си е изглеждала необяснима, още повече в научно-фантастичен роман, макар че движението за чист език именно тогава е имало най-страстните си апологети.