Редактиране на „Иван Златарски“

Направо към: навигация, търсене

Внимание: Не сте влезли в системата. Ако направите редакция IP-адресът Ви ще бъде публично видим. Ако влезете или си създадете акаунт, редакциите Ви ще бъдат свързани с потребителското Ви име, заедно с други преимущества.

Редакцията може да бъде върната. Прегледайте долното сравнение и се уверете, че наистина искате да го направите. След това съхранете страницата, за да извършите връщането.
Текуща версия Вашият текст
Ред 1: Ред 1:
 
{{Инфокутия личност
 
{{Инфокутия личност
| лични = {{Инфокутия вложка личност-лични
+
| име             = Иван Златарски
| име = Иван Златарски
+
| име-оригинал   =  
| име-оригинал =  
+
| име-категории   = Златарски, Иван
| име-категории = Златарски, Иван
+
| описание       = преводач
| ник =
+
| портрет         =  
| описание = преводач
+
| px             =  
| портрет = IvanZlatarski.jpg
+
| портрет-текст   =  
| px = 250
+
| още-следпортрет =  
| портрет-текст =  
+
| наставка        =  
| още-следпортрет =  
+
| роден-ден       = 24
| пол = м
+
| роден-месец     = 09
| професия =
+
| роден-година   = 1948
| националност =
+
| роден-град     = с. Пчеларово
}}
+
| роден-регион   = Добрич
| координати = {{Инфокутия вложка личност-координати
+
| роден-държава   =  
| адрес =
+
| починал-ден     =  
| е-майл =
+
| починал-месец   =  
| уебсайт =
+
| починал-година =  
}}
+
| починал-град   =  
| био = {{Инфокутия вложка личност-био
+
| починал-регион =  
| роден-ден = 24
+
| починал-държава =  
| роден-месец = септември
+
| починал-от     =  
| роден-година = 1948
+
| националност    = българин
| роден-град = с. Пчеларово
+
| още-данни      = {{Инфокутия вложка преводач
| роден-регион = Област Добрич
+
  | от-езици       = английски
| роден-държава =  
+
  | на-езици       = български
| починал-ден =  
+
  | автори         = Филип Хосе Фармър,<br/>Робърт Хауърд
| починал-месец =  
+
  | жанрове         =  
| починал-година =  
 
| починал-град =  
 
| починал-регион =  
 
| починал-държава =  
 
| починал-от =  
 
}}
 
| дейности = {{Инфокутия вложка преводач
 
| от-езици = английски
 
| на-езици = български
 
| автори = Филип Хосе Фармър, Робърт Хауърд, Джак Уилямсън, Джак Макдевит, Артър Кларк, Майкъл Маршал Смит, Алфред Ван Вогт, Майк Резник, Джеймс Блейлок, Брайън Д'Амато
 
| жанрове = научна фантастика, трилър
 
}}
 
| бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки
 
| бележки = '''ivz@yahoo.com'''
 
 
}}
 
}}
 +
| уебсайт        =
 +
| бележки        =
 
}}
 
}}
 
'''Иван Златарски''' е преводач от английски език.
 
'''Иван Златарски''' е преводач от английски език.
  
 
== Биография ==
 
== Биография ==
Учил е в 10 СПУ „Д. Благоев“, София.
+
Учил е в 10 СПУ . Благоев", София.  
 
+
Завършва (1971) "Полупроводникова електроника" към ТУ (тогава ВМЕИ "Ленин"), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава през 1972 диплома за "инженер-математик"), а след това прави дисертация в областта "Техническа електродинамика" (темата е разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди), която защитава през 1975. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО "Машиноекспорт", а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по "Тест и измерване"), една година е старши предподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, после се връща пак в ИМЕ, след това преминава в "Семкотек", "Сигма-Делта", заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в "Талити" (Отава и Монреал), връща се рез 2002 в България в XPEQT и "Sensor Nite" (където е в момента и се занимава с автоматизация на производство). Интересът му към компютрите започва от края на 70-те, макар да пише първата си програма още като студент през 1970 (за ЕИМ "Минск" във ВМЕИ).  
Завършва „Полупроводникова електроника“ към ТУ (тогава ВМЕИ „Ленин“), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за инженер-математик), а след това защитава дисертация в областта на техническата електродинамика на тема „Разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди“. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО „Машиноекспорт“, а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по „Тест и измерване“), старши преподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, откъдето се връща с облекчение в ИМЕ, след това преминава за разнообразие в „Семкотек“ и „Сигма-Делта“, заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в Tality (Отава и Монреал). Връща се в България първо в XPEQT, после в Sensor Nite, след това в EPIQ и накрая в Sensata Technologies (една и съща фирма с различни имена, в която настървено автоматизира производството). Интересът му към компютрите е от края на 70-те, макар да е написал на забравения вече език Алгол първата си програма още като студент през [[1970 г.]] (за ЕИМ „Минск“ във ВМЕИ).
+
Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като "Космос" и "НТ за младежта", и в-к "Орбита") от 1992 (благодарение на д-р Юлиан Стойнов, който го запознава със собствениците на изд. къща "Бард"), като работи основно за "Бард". Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за "Бард" предлагани за превод книги (към 2007 има над 350 анотации). Има около 50 преведени книги. Превежда и в областта на научната литература, в т.ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13, както и Windows Online). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра.
 
+
Странични интереси: инструментална музика, бридж, шах и (особено!) криптография - и в трите области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години.
Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като „[[Списание Космос|Космос]]“ и „[[Списание Наука и техника за младежта|НТ за младежта]]“, и [[Вестник Орбита|в-к „Орбита“]]) от [[1992 г.]], като работи основно за „Бард“ (благодарение на д-р [[Юлиян Стойнов]], който го запознава със собствениците на [[Издателска къща Бард|издателска къща „Бард“]]). Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за „Бард“ предлагани за превод книги (към 2012 г. има над 500 анотации). Превел е 60-ина книги. Превежда и в областта на научната литература, в т. ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра.
 
 
 
Странични интереси: физика (по-специално астрофизика и космология), инструментална музика, бридж (първите му преводи - в средата на 70-те - са именно в тази област, когато превежда под формата на „Самиздат“ над 20 книги на тема бридж, сред които дори една от румънски, макар този език и досега да остава за него мистерия), шах и криптография - в последните три области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години.
 
 
 
 
Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца.
 
Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца.
 
+
Обича да пътува: Франция, Италия, Англия, Нигерия, САЩ, Канада, Австралия, Сингапур.
Обича да пътува. По-интересни места, където е бил: Нигерия (престоял 1 година и 7 часа), Канада (преживял freezing rain), Австралия (инсталирал собствена програма в ему-кланица в Гронг-Гронг), САЩ (разминал се на косъм със съдбата на крупие), Сингапур (вкусил Buddha Jumps Over the Wall), Малайзия (стъпвал чак до глезените си в Южнокитайско море), Дубай (ял на шведска маса в "Бурж ал-Араб").
 
 
 
== Статии ==
 
 
 
* Три статии в периода 1974-76 на тема разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди
 
* Десет статии в периода 1979-87 на тема програмиране на микропроцесори и микроконтролери (7 от тях в съавторство)
 
* [[1991]] - „Защити срещу софтуерните пирати“ (съавт. Росен Динев) - [[сп. Компютър|сп. Компютър]], бр. 9 (стр. 26-30) и бр. 10 (стр. 39-43)
 
* [[1992]] - „Криптография, компютри, електронен подпис“ - [[сп. Компютър|сп. Компютър]], бр. 6 (стр. 4-8) и бр. 7 (стр. 22-30)
 
* [[1994]] - "RSA - История с продължение" - [[сп. Компютър|сп. Компютър]], бр. 11 (стр. 68-76)
 
* [[1995 г.]] - „[[За компютрите]]“ - предговор към романа „Лице в лице“ от Филип Финч  - [[Издателска къща Бард|ИК Бард]]
 
* [[1996 г.]] - „[[„Непознатият“ Джак Уилямсън]]“ - послепис към романа „Легионът на времето“ от Джак Уилямсън - [[Издателство Офир|ИК Офир]] - номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“
 
* [[1998 г.]] - „[[Ван Вогт, създателят на научни приказки]]“ - послепис към романа „Оръжейните майстори“ от Алфред Ван Вогт - [[Издателство Офир|ИК Офир]] - номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“
 
* [[2004 г.]] - Дан Браун - „Цифрова крепост“ - роман - [[Издателска къща Бард|ИК Бард]]
 
** „[[Историята на един успех]]“ - послепис
 
** „[[Бележки на преводача]]“ (20-страничен коментар по техническите аспекти, останал невключен в книгата, но публикуван в chitanka.info)
 
* [[2010 г.]] - „[[Биография на Дик Франсиз]]“ - послеслов на преводача към романа „Смъртоносен галоп“ от Дик Франсиз - [[Издателска къща Бард|ИК Бард]]
 
  
 
== Преводи ==
 
== Преводи ==
Ред 85: Ред 53:
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Зад стените на Тера“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 3 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Зад стените на Тера“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 3 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
 
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}}
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
+
{{Превод|Филип Финч|„Лице в лице“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
{{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман|1994|[[Издателство Орфия|Издателство „Орфия“]]|под заглавие „Космическият ловец“ като номер 25 на поредицата „[[Поредица Фантастика Орфия|Фантастика]]“}}
+
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман}}
{{Превод|Джеймс Блейлок|„Последният сребърник“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 11 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}}
+
{{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман}}
{{Превод|Майкъл Маршал Смит|„За подмяна“|роман|1998|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 53 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}}
+
{{Превод|Джеймс Блейлок|„Последният сребърник“|роман}}
{{Превод|Джак Макдевит|„Древни брегове“|роман|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 5 от поредицата „[[Поредица Серия 3000|Серия 3000]]“}}
 
{{Превод|Джак Уилямсън|„Легионът на времето“|роман|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Джак Уилямсън|„Лунната ера“|новела|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|в състава на сборника „Легионът на времето“, номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Артър Кларк|„Земя имперска“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 24 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Алфред Ван Вогт|„Оръжейните майстори“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}}
 
{{Превод|Брайън Д'Амато|„В дворците на Слънцето“|роман|2012|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
  
==== Разкази ====
+
== Разкази ==
  
 
{{Превод|Робърт Хауърд|„Сенки под лунната светлина“|разказ}}
 
{{Превод|Робърт Хауърд|„Сенки под лунната светлина“|разказ}}
 +
 
{{Превод|Робърт Хауърд|„Черният колос“|разказ}}
 
{{Превод|Робърт Хауърд|„Черният колос“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд|„Писмо на Р. Хауърд до П. Милър“|увод|1993||сборника „Конан“}}
+
 
{{Превод|Робърт Хауърд|„Хайборейската епоха, І част“|увод|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд|„Писмо на Р. Хауърд до П. Милър“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд|„Нещото в гробницата“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд|„Хайборейската епоха, І част“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд|„Кулата на слона“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд|„Нещото в гробницата“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд, Л. Спрег Де Камп|„Залата на мъртъвците“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд|„Кулата на слона“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд|„Богът в купата“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд, Л. Спрег Де Камп|„Залата на мъртъвците“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд|„Мошеници в дома“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд|„Богът в купата“|разказ}}
{{Превод|Робърт Хауърд, Лин Картър|„Ръката на Нергал“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд|„Мошеници в дома“|разказ}}
{{Превод|Лин Картър, Робърт Хауърд, Л. Спрег Де Камп |„Градът на черепите“|разказ|1993||сборника „Конан“}}
+
{{Превод|Робърт Хауърд, Лин Картър|„Ръката на Нергал“|разказ}}
 +
{{Превод|Лин Картър, Робърт Хауърд, Л. Спрег Де Камп |„Градът на черепите“|разказ}}
 
{{Превод|Фриц Лейбър|„Бит-пазар“|разказ}}
 
{{Превод|Фриц Лейбър|„Бит-пазар“|разказ}}
{{Превод|Фриц Лейбър|„Среща със злото в Ланхмар“|разказ||Издателство „Орфия“|„Меч и магия“ номер 8 в поредицата „SF трилър“}}
 
  
=== Нефантастика ===
+
[[Категория:Личности по имена - З]]
{{Превод|Робърт Лъдлъм|„Мозайката на Парсифал“|роман|1993|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
+
[[Категория:Преводачи от английски език|Златарски, Иван]]
{{Превод|Александра Рипли|„Чарлстън (част 1) “|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Колин Маккълоу|„Дамите от Мисалонги“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Уилям Дийл|„Хамелеон“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Марк Фрост|„Списъкът на седемте“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Марк Фрост|„Шестимата месии“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Филип Финч|„Лице в лице“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Сборник|„Филип Марлоу“|сборник с разкази|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Бърдет|„Последните шест милиона секунди“|роман|1998|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Ричард Стайнберг|„Взлом“|роман|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Марк Уолъс|„101 възможности в Интернет“|популярна|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Том Кланси|„Без пощада“|повест|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Майкъл Ридпат|„Последна сделка“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джозеф Файндър|„Часът нула“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джефри Арчър|„Въпрос на чест“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Кейс|„Сянката на Бога“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стюарт Уудс|„Да преплуваш до Каталина“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стюарт Уудс|„Нещо гнило в Ел Ей“|роман|2001|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Майкъл Грубер|„Вуду в черепа“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Скот Търоу|„Обратими грешки“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Бърдет|„Бангкок 8“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Донахю|„Сенсей“|роман|2004|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джозеф Файндър|„Параноя“|роман|2004|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Дан Браун|„Цифрова крепост“|роман|2004|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Майкъл Ридпат|„Компанията“|роман|2005|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Донахю|„Деши“|роман|2005|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Глен Мийд|„Измамата“|роман|2006|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Матю Райли|„Седемте смъртоносни чудеса“|роман|2006|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Дейвид Гибинс|„Мисия Атлантида“|роман|2007|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стивън Хокинг, Ленард Млодинов|„По-кратка история на времето“|популярна|2007|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Джон Бароу|„Физическите константи“|популярна|2008|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Матю Райли|„Шестте свещени камъка“|роман|2008|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Дик Франсиз|„Смъртоносен галоп“|роман|2009|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Фредерик Форсайт|„Кобрата“|роман|2010|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Стивън Хокинг|„Кратка история на времето“|популярна|2010|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Андрю Бритън|„Американецът“|роман|2011|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Матю Клайн|„Рестарт“|роман|2013|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Фредерик Форсайт|„Набелязаните“|роман|2013|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 
{{Превод|Кристофър Смит|„Клубът на биковете“|роман|2013|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}}
 

Моля, обърнете внимание на това, че всички приноси към БГ-Фантастика се публикуват при условията на Лиценз за свободна документация на GNU 1.3 или по-нов (за подробности вижте БГ-Фантастика:Авторски права). Ако не сте съгласни вашата писмена работа да бъде променяна и разпространявана без ограничения, не я публикувайте.

Също потвърждавате, че вие сте написали материала или сте използвали свободни ресурсиобществено достояние или друг свободен източник. Ако сте ползвали чужди материали, за които имате разрешение, непременно посочете източника.

Не публикувайте произведения с авторски права без разрешение!
Отказ | Помощ за редактиране (отваря се в нов прозорец)