Редактиране на „Иван Златарски“
Внимание: Не сте влезли в системата. Ако направите редакция IP-адресът Ви ще бъде публично видим. Ако влезете или си създадете акаунт, редакциите Ви ще бъдат свързани с потребителското Ви име, заедно с други преимущества.
Редакцията може да бъде върната. Прегледайте долното сравнение и се уверете, че наистина искате да го направите. След това съхранете страницата, за да извършите връщането.
Текуща версия | Вашият текст | ||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Инфокутия личност | {{Инфокутия личност | ||
− | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични | + | | лични = {{Инфокутия вложка личност-лични |
− | + | | име = Иван Златарски | |
− | + | | име-оригинал = | |
− | + | | име-категории = Златарски, Иван | |
− | + | | ник = | |
− | + | | описание = преводач | |
− | + | | портрет = IvanZlatarski.jpg | |
− | + | | px = 250 | |
− | + | | портрет-текст = | |
− | + | | още-следпортрет = | |
− | + | | пол = м | |
− | + | | професия = | |
− | + | | националност = | |
}} | }} | ||
− | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати | + | | координати = {{Инфокутия вложка личност-координати |
− | + | | адрес = | |
− | + | | е-майл = | |
− | + | | уебсайт = | |
}} | }} | ||
− | | био = {{Инфокутия вложка личност-био | + | | био = {{Инфокутия вложка личност-био |
− | + | | роден-ден = 24 | |
− | + | | роден-месец = септември | |
− | + | | роден-година = 1948 | |
− | + | | роден-град = с. Пчеларово | |
− | + | | роден-регион = Област Добрич | |
− | + | | роден-държава = | |
− | + | | починал-ден = | |
− | + | | починал-месец = | |
− | + | | починал-година = | |
− | + | | починал-град = | |
− | + | | починал-регион = | |
− | + | | починал-държава = | |
− | + | | починал-от = | |
}} | }} | ||
− | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач | + | | дейности = {{Инфокутия вложка преводач |
− | + | | от-езици = английски | |
− | + | | на-езици = български | |
− | + | | автори = Филип Хосе Фармър, Робърт Хауърд, Джак Уилямсън, Джак Макдевит, Артър Кларк, Майкъл Маршал Смит, Алфред Ван Вогт, Майк Резник, Джеймс Блейлок | |
− | + | | жанрове = научна фантастика, трилър | |
}} | }} | ||
− | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки | + | | бележки = {{Инфокутия вложка личност-бележки |
− | + | | бележки = '''ivz@yahoo.com''' | |
}} | }} | ||
}} | }} | ||
Ред 47: | Ред 47: | ||
== Биография == | == Биография == | ||
− | Учил е в 10 СПУ „Д. Благоев“, София. | + | Учил е в 10 СПУ „Д. Благоев“, София. |
− | Завършва „Полупроводникова електроника“ към ТУ (тогава ВМЕИ „Ленин“), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за инженер-математик), а след това защитава дисертация в областта на техническата електродинамика на тема „Разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди“. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО „Машиноекспорт“, а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по „Тест и измерване“), старши преподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, | + | Завършва „Полупроводникова електроника“ към ТУ (тогава ВМЕИ „Ленин“), София, и продължава със следдипломна квалификация по математика (получава диплома за инженер-математик), а след това защитава дисертация в областта на техническата електродинамика на тема „Разпространение на електромагнитни вълни в нехомогенни среди“. Последователно работи като инженер в ИММ към БАН, специалист във ВТО „Машиноекспорт“, а след това като програмист в ИМЕ (там става ст.н.с. II ст. по „Тест и измерване“), една година и шест часа изтърпява като старши преподавател по математика и електроника в университета Иле-Ифе, Нигерия, после се връща с облекчение в ИМЕ, след това преминава за разнообразие в „Семкотек“ и „Сигма-Делта“, заминава за Канада, където работи като старши програмист две години в Tality (Отава и Монреал). Връща се в България първо в XPEQT и после в Sensor Nite (където е в момента и се занимава с автоматизация на производство). Интересът му към компютрите е от края на 70-те, макар да е написал на забравения вече език Алгол първата си програма още като студент през [[1970 г.]] (за ЕИМ „Минск“ във ВМЕИ). |
− | Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като „[[Списание Космос|Космос]]“ и „[[Списание Наука и техника за младежта|НТ за младежта]]“, и [[Вестник Орбита|в-к „Орбита“]]) от [[1992 г.]], като работи основно за „Бард“ (благодарение на д-р [[Юлиян Стойнов]], който го запознава със собствениците на [[Издателска къща Бард|издателска къща „Бард“]]). Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за „Бард“ предлагани за превод книги (към | + | Превежда систематично (преди това пуска епизодочно преводи на разкази в списания като „[[Списание Космос|Космос]]“ и „[[Списание Наука и техника за младежта|НТ за младежта]]“, и [[Вестник Орбита|в-к „Орбита“]]) от [[1992 г.]], като работи основно за „Бард“ (благодарение на д-р [[Юлиян Стойнов]], който го запознава със собствениците на [[Издателска къща Бард|издателска къща „Бард“]]). Първоначално превежда фантастика, после се ориентира към трилъри. Анотира за „Бард“ предлагани за превод книги (към 2007 г. има към 400 анотации). Превел е 50-ина книги. Превежда и в областта на научната литература, в т. ч. прави локализации на софтуер (помощната информация и графичния интерфейс на българската версия на Windows Vista, Outlook в състава на Office 13). Работи като преводач и към две чуждестранни преводачески бюра. |
− | Странични интереси: | + | Странични интереси: инструментална музика, бридж (първите му преводи - в средата на 70-те - са именно в тази област, когато превежда под формата на „Самиздат“ над 20 книги на тема бридж, сред които дори една от румънски, макар този език и досега да остава за него дълбоко непознат), шах и криптография - в последните трите области има библиотека от подбрани заглавия, събирани в течение на десетки години. |
Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца. | Семеен (съпруга Румяна Белинска), без деца. | ||
− | Обича да пътува. По-интересни места, където е бил: Нигерия ( | + | Обича да пътува. По-интересни места, където е бил: Нигерия (вкл. bush-а), Канада (опитал е какво представлява freezing rain), Австралия (инсталирал собствена програма някъде из Outback-a), САЩ (там едва не станал крупие), Сингапур (където е ял Buddha Jumps Over the Wall). |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Преводи == | == Преводи == | ||
Ред 86: | Ред 71: | ||
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}} | {{Превод|Филип Хосе Фармър|„Невъзможен свят“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 6 от поредицата „[[Поредица Фентъзи клуб|Фентъзи клуб]]“}} | ||
{{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Филип Хосе Фармър|„Повече от огън“|роман|1996|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
− | {{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман| | + | {{Превод|Майк Резник|„Гълтачът на души“|роман||[[Издателство Орфия|Издателство „Орфия“]]|под заглавие „Космическият ловец“ като номер 25 на поредицата [[Поредица Фантастика Орфия|„Фантастика“]]}} |
{{Превод|Джеймс Блейлок|„Последният сребърник“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 11 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}} | {{Превод|Джеймс Блейлок|„Последният сребърник“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 11 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}} | ||
{{Превод|Майкъл Маршал Смит|„За подмяна“|роман|1998|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 53 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}} | {{Превод|Майкъл Маршал Смит|„За подмяна“|роман|1998|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 53 от поредицата „[[Поредица Избрана световна фантастика|Избрана световна фантастика]]“}} | ||
{{Превод|Джак Макдевит|„Древни брегове“|роман|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 5 от поредицата „[[Поредица Серия 3000|Серия 3000]]“}} | {{Превод|Джак Макдевит|„Древни брегове“|роман|1999|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]|номер 5 от поредицата „[[Поредица Серия 3000|Серия 3000]]“}} | ||
{{Превод|Джак Уилямсън|„Легионът на времето“|роман|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}} | {{Превод|Джак Уилямсън|„Легионът на времето“|роман|1996|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 16 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}} | ||
− | {{Превод|Джак Уилямсън|„Лунната ера“| | + | {{Превод|Джак Уилямсън|„Лунната ера“|роман}} |
{{Превод|Артър Кларк|„Земя имперска“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 24 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}} | {{Превод|Артър Кларк|„Земя имперска“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 24 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}} | ||
{{Превод|Алфред Ван Вогт|„Оръжейните майстори“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}} | {{Превод|Алфред Ван Вогт|„Оръжейните майстори“|роман|1998|[[Издателство Офир|ИК Офир]]|номер 25 от поредицата „[[Поредица Библиотека Фантастика (издателство Офир)|Библиотека Фантастика]]“}} | ||
− | |||
==== Разкази ==== | ==== Разкази ==== | ||
Ред 114: | Ред 98: | ||
=== Нефантастика === | === Нефантастика === | ||
{{Превод|Робърт Лъдлъм|„Мозайката на Парсифал“|роман|1993|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Робърт Лъдлъм|„Мозайката на Парсифал“|роман|1993|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
− | {{Превод|Александра Рипли|„Чарлстън (част 1) “|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | + | {{Превод|Александра Рипли|„Чарлстън (част 1)“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} |
{{Превод|Колин Маккълоу|„Дамите от Мисалонги“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Колин Маккълоу|„Дамите от Мисалонги“|роман|1994|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
{{Превод|Уилям Дийл|„Хамелеон“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Уилям Дийл|„Хамелеон“|роман|1995|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
Ред 130: | Ред 114: | ||
{{Превод|Джон Кейс|„Сянката на Бога“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Джон Кейс|„Сянката на Бога“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
{{Превод|Стюарт Уудс|„Да преплуваш до Каталина“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Стюарт Уудс|„Да преплуваш до Каталина“|роман|2000|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
− | |||
{{Превод|Майкъл Грубер|„Вуду в черепа“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Майкъл Грубер|„Вуду в черепа“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
{{Превод|Скот Търоу|„Обратими грешки“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Скот Търоу|„Обратими грешки“|роман|2003|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
Ред 147: | Ред 130: | ||
{{Превод|Дик Франсиз|„Смъртоносен галоп“|роман|2009|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Дик Франсиз|„Смъртоносен галоп“|роман|2009|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
{{Превод|Фредерик Форсайт|„Кобрата“|роман|2010|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | {{Превод|Фредерик Форсайт|„Кобрата“|роман|2010|[[Издателска къща Бард|ИК Бард]]}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |