Разлика между версии на „Потребител беседа:Angel“
(→Преводи) |
(→Преводи) |
||
Ред 24: | Ред 24: | ||
:: Преди месец [[Потребител:Cromberg|Cromberg]] ми прати един 500-килобайтов файл с допълнителна информация за доста текстове в Моята библиотека. Въведох само преводачите, защото нямах време и за останалото. Предполагам, че Cromberg няма да има нищо против да качим тоя файл тук и да го ползваме. — [[Потребител:Борислав|Борислав]] 18:44, 14 май 2007 (EEST) | :: Преди месец [[Потребител:Cromberg|Cromberg]] ми прати един 500-килобайтов файл с допълнителна информация за доста текстове в Моята библиотека. Въведох само преводачите, защото нямах време и за останалото. Предполагам, че Cromberg няма да има нищо против да качим тоя файл тук и да го ползваме. — [[Потребител:Борислав|Борислав]] 18:44, 14 май 2007 (EEST) | ||
+ | |||
+ | ::: В този файл указано ли е кои от преводите са издавани и кои — любителски? | ||
+ | ::: Може би трябва да го обсъдим и да го гласуваме, но все си мисля, че статии като [[Красимира Тодорова]] по-скоро вредят — създава се впечатлението, че преводът на „Билбо Бегинс“, издаден от Бард, е неин, а не на Любомир Николов. | ||
+ | ::: Или поне да пишем "(любителски)" или "(неиздаван)" към такива преводи... --[[Потребител:Intery|Intery]] 21:06, 14 май 2007 (EEST) |
Версия от 20:06, 14 май 2007
Здрасти! И добре дошъл!
Надявам се, че нямаш нищо против, че ти "бутнах" (лекичко) статийката за преводача .
- Здрасти и от мен, и много добре дошъл тук! -- Григор Гачев 00:29, 22 март 2007 (EET)
Darkover
Здрасти, мерси за поправката по Новата роля на фантастиката в началото на третото хилядолетие .
Върнах редакцията ти по Издателска къща Лира Принт/Списъци/Поредица Darkover, защото по принцип там стои само списъкът на книгите — информацията за поредицата я има на Поредица Darkover (знам, много е оплетено — даже след малко ще попиша нещо на БГФ:Р по въпроса).
Поздрави, Intery 16:19, 26 март 2007 (EEST)
Преводи
Виждам, че си добавил в статията за Любен Николов няколко превода. Можеш ли да провериш отново чии са? По мои данни са направени от Любомир Николов. Също, къде е излязъл преводът на Светозар Николов на "Стоманени кучета" от 1997 г.? Ако е в едноименната антология на Неохрон и Орфия, това е моят превод.
Също, извинявай, че те крънкам - но възможно ли е да добавяш за преводите повече информация, когато е възможно? Поне година и издателство, освен преводача. Ако има и допълнителна информация (поредица и пр.), също са добре дошли. Страшно помагат при идентифицирането и сверяването на нещата. -- Григор Гачев 00:01, 13 май 2007 (EEST)
- Всичко вземам от "Моята библиотека";--Angel 07:33, 14 май 2007 (EEST) каквито данни има там, вкарвам ги всичките. Там Св.Николов е посочен за преводач на "кучетата", но не е посочено дали и къде е отпечатан разказа.
- Аха. Аз предполагах, че въвеждаш по личната си библиотека. (Уви, моята е пръсната в няколко различни апартамента, и при мен е най-малката й част, почти без български книги - иначе щях да съм подхванал почина.) -- Григор Гачев 18:05, 14 май 2007 (EEST)
- Преди месец Cromberg ми прати един 500-килобайтов файл с допълнителна информация за доста текстове в Моята библиотека. Въведох само преводачите, защото нямах време и за останалото. Предполагам, че Cromberg няма да има нищо против да качим тоя файл тук и да го ползваме. — Борислав 18:44, 14 май 2007 (EEST)
- В този файл указано ли е кои от преводите са издавани и кои — любителски?
- Може би трябва да го обсъдим и да го гласуваме, но все си мисля, че статии като Красимира Тодорова по-скоро вредят — създава се впечатлението, че преводът на „Билбо Бегинс“, издаден от Бард, е неин, а не на Любомир Николов.
- Или поне да пишем "(любителски)" или "(неиздаван)" към такива преводи... --Intery 21:06, 14 май 2007 (EEST)